Man Or Machine: hoe (goed) vertalen ze literatuur?

i am a robotGent, 21 april 2017, Manon Degrieck - Hoe goed beseft de doorsnee lezer dat er vertalingen en vertalingen zijn? Dat de vertaalde roman die hij of zij aan het lezen is geen bandwerk is, maar ambachtelijk en intellectueel vakmanschap en misschien zelfs iemands levenswerk?

En concreet, hoe kun je bij de doorsnee lezer het besef aanwakkeren dat er grote kwaliteitsverschillen kunnen zijn tussen vertalingen? Dat je echt wel het verschil kunt zien tussen een machinevertaling – zelfs een gepimpte machinevertaling – en het kwaliteitswerk van een senior literair vertaler?

Met een paper of een academisch artikel? Of met een quiz? Met een leuke quiz natuurlijk, maar...

PLUK: met debuterende vertalers op verkenning in de wereldliteratuur

Nieuw vertaaltijdschrift PLUKHet Nederlandse taalgebied heeft een bloeiende vertaalcultuur. Je kunt in Nederland en België bekende en onbekende auteurs uit alle hoeken van de wereld lezen. In het Nederlands. Met dank aan de literair vertalers, die de wereldliteratuur ontsluiten.

In het nieuwe vertaaltijdschrift PLUK nemen debuterende vertalers lezers, uitgevers, boekhandelaars en iedereen die geïnteresseerd is mee op ontdekking in de wereldliteratuur. PLUK - de oogst van nieuwe vertalers.

Hoe word ik een bekend vertaler?

ELV-collegemiddag voor beginnend literair vertalersHoe word ik een bekend vertaler? Het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) organiseert op donderdag 15 december 2016 in Utrecht een collegemiddag voor beginnend literair vertalers.

Aanloop Buchmesse: al ruim 300 Nederlandstalige boeken in Duitse vertaling

Aanloop Buchmesse: al ruim 300 Nederlandse boeken in Duits vertaaldIn de aanloop naar de Frankfurter Buchmesse (19 tot 23 oktober 2016) verschenen al niet minder dan 306 vertalingen van Nederlandstalige titels in het Duits. Vlaanderen en Nederland zijn dit jaar samen gastland op de grootste professionele boekenbeurs ter wereld. Naast de vertalingen zijn er ook 148 reisgidsen, kookboeken, zelfhulpboeken en andere boeken over Nederland en Vlaanderen verschenen.

Vlaams minister van Cultuur Sven Gatz spreekt van een 'reusachtig succes' en minister-president Geert Bourgeois noemt de belangstelling 'fenomenaal'. Verwacht wordt dat het aantal vertalingen uit het Nederlands in andere talen dan het Duits de komende jaren serieus zal stijgen.

Nieuw boek over literair vertalen: Schrijven als een ander

Schrijven als een anderBij uitgeverij Wereldbibliotheek (Amsterdam) is het boek ‘Schrijven als een ander’ van Maarten Steenmeijer verschenen. Dit boek gaat over het vertalen van literatuur. Wat is literair vertalen eigenlijk? Of wat zou literair vertalen kunnen zijn?

Het dagelijks brood van de boekvertaler

Dagelijks brood - rapport over de positie van de boekvertalerBij de Nederlandse Taalunie is een tijdje geleden het rapport 'Dagelijks brood' van de hand van Richard Kwakkel en Martin de Haan verschenen. Het rapport beschrijft de arbeidsmarktpositie van de boekvertaler in het Nederlandse taalgebied.

Literaire vertaalopleidingen gaan Europees samenwerken

Literaire vertaalopleidingen gaan Europees samenwerkenDe Europese Commissie legt bijna 300.000 euro op tafel om samenwerking mogelijk te maken in het gefragmenteerde veld van de literaire vertaalopleidingen in Europa. Er komt een Europees referentiekader voor de literair vertaler, vergelijkbaar met het Europees Referentiekader voor het leren van Vreemde Talen. Het nieuwe referentiekader zal beschrijven wat een goede literair vertaler op verschillende niveaus moet kennen en kunnen (bv. kennis van bron- en doeltaal, kennis van literatuur en cultuur van bron- en doeltaal, beroepspraktijk).

Literair vertalers houden hoofd maar net boven water

Literair vertalers komen maar net rondIn 2013 werd in Vlaanderen volgens marktonderzoeker GfK 56 miljoen euro fictie en literaire non-fictie verkocht. Dat zijn 4 miljoen boeken van 14 euro. Van al die boeken waren er 60 procent vertalingen. Dat zijn er dan 2,4 miljoen, goed voor bijna 34 miljoen euro omzet. Vertaalde fictie big business?

'Ik kom maar net rond' en 'Ik hou net het hoofd boven water'. Dat zeggen twee gevestigde literair vertalers in een artikel van Nico Schoofs in De Tijd van 13 december 2014.

Het werkcongres van de Vlaamse Auteursvereniging

Werkcongres van de Vlaamse AuteursverenigingOp maandag 22 december 2014 organiseert de Vlaamse Auteursvereniging (VAV) in Antwerpen haar zesde werkcongres. Het werkcongres is een namiddag en een avond vol infosessies, discussiemomenten, workshops en veel wandelgangen.

"Voelt u zich als literair vertaler genoeg erkend?"

Krijgt de literair vertaler de pluimen die hij verdient?Krijgt de literair vertaler wel de pluimen die hij of zij verdient? Dat vraagt Annemie Peeters in het programma De bende van Annemie op radio 1 (VRT) aan haar studiogast Frans Denissen, die ze aankondigt als "een zeldzame Vlaamse vertaler, want er zijn veel Nederlanders op de markt van de topvertalingen".

Maar eerst wil ze natuurlijk weten of Frans Denissen, nu uit onderzoek van de KU Leuven blijkt dat steeds minder Vlamingen daar moeite mee hebben, af en toe een woordje Vlaams in zijn Standaardnederlandse vertalingen meesluist.

Aanvullende gegevens