Nieuwe tools voor evaluatie en revisie van vertalingen

Translating Europe Workshop, 5 februari 2016 BrusselKU Leuven en Televic Education (Izegem) hebben samen twee nieuwe tools ontwikkeld die belangrijke aspecten van het vertaalvak helpen automatiseren: een tool die de beoordeling van vertaalkwaliteit automatiseert en een tool die het revisiewerk ondersteunt. EvaluationQ en RevisionQ - zo heten de tools - worden op vrijdag 5 februari 2016 tijdens een Translating Europe-workshop in Brussel voorgesteld.

Revisie en transediting (studiebijeenkomst)

Studiebijeenkomst revisie en transeditingDe Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) nodigt taaldiensthoofden in ondernemingen en overheidsinstellingen uit op een studiebijeenkomst over revisie en transediting op donderdagmiddag 17 december 2015 in Antwerpen.

Els Snick stopt als docent aan UGent

Els Snick stopt als docente aan de UGent"We zijn aan de universiteit in een ongelooflijke ratrace van publicaties geraakt en het gaat echt de verkeerde kant op. In augustus stop ik ermee. Ik begin een nieuw leven." Dat zegt dr. Els Snick, docent Duitse vertaling aan de Universiteit Gent, in een interview met Friedl' Lesage in het Radio 1-programma Touché.

Stijlvol vertalen in het Frans

Stijlvol vertalen / Traduire avec style'Frans is geen Nederlands met Franse woorden.' Bij uitgeverij Garant (Antwerpen) is van de hand van Adrien Surewaard het boek 'Stijlvol vertalen / Traduire avec style' verschenen.

Congres over vertaaldidactiek (Maastricht)

Congres over vertaaldidactiek, 21 & 22  mei 2015, MaastrichtOp donderdag 21 en vrijdag 22 mei 2015 organiseert de Vertaalacademie Maastricht een internationaal congres over de didactiek van het vertalen en tolken, de ideale student (vertalen en tolken), de ideale docent en het ideale opleidingscurriculum. Het congresthema luidt: 'Translation and Meaning'.

Dutch Translation in Practice (boek)

Dutch Translation in PracticeBij uitgeverij Routledge (Taylor and Francis) is het boek 'Dutch Translation in Practice' van Jane Fenoulhet en Alison Martin verschenen. Welkom in de nieuwe vertaalwereld.

Vertalen, een vak met veel facetten (colloquium)

Vertalen, een vak met veel facettenOp zaterdag 22 november 2014 vindt in Bergen (Mons) het tweejaarlijkse colloquium van de ANBF (Association des Néerlandistes de Belgique francophone et de France) plaats. Dit jaar gaat het colloquium over het vertaalvak en zijn vele facetten.

'Vertaalstudenten waren nog nooit zo zwak'

Vertaalstudenten waren nog nooit zo zwak?Er gaapt een diepe kloof tussen enerzijds de competenties die de vertaalmarkt van een pas afgestudeerde vertaler verwacht en anderzijds de competenties die de jonge vertaler te bieden heeft. Akkoord of niet akkoord, dat was in ieder geval het onderwerp van debat op "Translating Europe", een forum waar 'heel de Europese vertaalsector' op uitnodiging van de Europese Commissie aanwezig was. Wat is er aan de hand?

Semaine de la Traduction (Rijsel)

Nog tot vrijdag 3 oktober loopt aan de Université Lille 3 (in Villeneuve d'ascq bij Rijsel) de 'Semaine de la Traduction', een hele week activiteiten, workshops, lezingen en debat over vertaling. De Universiteit viert daarmee de 30ste verjaardag van haar masteropleiding Métiers du Lexique et de la Traduction (MéLexTra) en de 10de verjaardag van haar master Traduction Spécialisée Multilingue (TSM).

7 Belgische masteropleidingen in het vertalen behalen prestigieus EMT-kwaliteitslabel

EMT-kwaliteitslabel voor 7 Belgische vertaalopleidingenNiet minder dan zeven Belgische vertaalopleidingen mogen de komende vijf jaar met het prestigieuze Europese kwaliteitslabel 'European Master's in Translation' (EMT) uitpakken.

Aanvullende gegevens