Translation Technology Summer School (Antwerpen)

Translation Technology Summer SchoolKU Leuven organiseert van 29 augustus tot 2 september 2016 op haar letterencampus in Antwerpen de eerste internationale “Translation Technology Summer School”.
Deze vijfdaagse zomercursus is bedoeld voor taalprofessionals die met de nieuwste vertaal- en lokalisatietools willen leren werken.

CAT-opleidingen GentVertaalt

GentVertaalt organiseer CAT-opleidingen voor memoQ en SDL Trados StudioVertalersnetwerk GentVertaalt organiseert in het najaar van 2015 in thuisbasis Gent enkele CAT-opleidingen. CAT staat voor Computer Aided Translation: computerondersteuning voor het vertaalwerk. Vandaag verstaan we onder CAT een brede waaier van hulpmiddelen die het vertaalproces ondersteunen en gedeeltelijk automatiseren. De CAT-tools die in de opleidingen van GentVertaalt aan bod komen, zijn memoQ en SDL Trados Studio.

Machinevertaling: Babel of gebabbel?

Machinevertaling: Babel of gebabbel?In dit opiniestuk betoogt Herman Boel dat machinevertaling alles met geld te maken heeft en niets met kwaliteit. Wie kwaliteit op prijs stelt, moet zich volgens Herman Boel te allen tijde weg houden van machinevertalingen.
Uw reactie wordt op prijs gesteld. U kunt ze onder aan de pagina plaatsen of per e-mail naar Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken. sturen.

(Erembodegem, 9 maart 2015) Vertaalbureaus smullen ervan, professionele vertalers huiveren bij de gedachte eraan. Maar wat heeft machinevertaling te bieden, en wat niet?

Werken met vertaalgeheugens: Wordfast (cursus)

Werken met vertaalgeheugens: WordfastVertalers moeten bij het vertalen van repetitieve teksten (handleidingen, wetteksten) vaak zinnen vertalen die ze reeds vertaald hebben, maar die door omstandigheden (update van software, amendement op wetsvoorstel) gewijzigd werden. In plaats van de aangepaste tekst volledig opnieuw te vertalen, is het efficiënter enkel de gewijzigde tekststukken te vertalen. Dat kan met een vertaalgeheugensysteem. Wordfast is zo'n systeem. De Brusselse letterenfaculteit van de KU Leuven biedt op drie zaterdagen in maart (en een terugkomdag in mei) een opleiding Wordfast aan.

MultiCorpora of XTM? Of nog een andere provider?

Vertaalprocessen beheren: oplossingen vergelijkenAls we over vertaalbeheersystemen spreken, wat hebben MultiCorpora en XTM dan te bieden? En welke andere aanbieders en systemen bestaan er nog? Wat zijn de voor- en nadelen van de verschillende systemen?

Computerondersteund vertalen en auteursrecht (workshop)

Computerondersteund vertalen en auteursrechtProfessionele vertalers plegen tijdens het vertaalproductieproces de brontekst en de vertaling in segmenten op te slaan in een vertaalgeheugen. Het opslaan van zulke segmenten in een zogenaamde vertaalomgeving maakt hergebruik goedkoper, sneller, consistenter, efficiënter. Een vraag die daarbij ontstaat, is of er bij het opslaan in het vertaalgeheugen een nieuw auteursrechtelijk werk tot stand komt. En zo ja, welke auteursrechtelijke complicaties brengt dat met zich? OCPE (Amsterdam) organiseert op donderdag 5 februari 2015 in Utrecht een workshop over 'computerondersteund vertalen en auteursrecht'.

En de beste gratis online vertaalmachine is …

En de beste gratis online vertaalmachine is ...Ja, de gratis vertaalmachine van Google is de bekendste. Maar is het ook de beste? En als je de kwaliteit niet vertrouwt, kun je daar dan als leek zelf iets aan doen?

Of is Bing dan toch beter? Klopt het dat je (nog) beter Spaans krijgt als de vertaalmachine je Nederlandse zinnen eerst in het Engels voorvertaalt en dan uit het Engels in het Spaans vertaalt? Helpt het als je je zinnen zelf voorvertaalt in het Frans, ook als je Frans niet helemaal top is?

Yanah Van Geerteruy studeert meertalige communicatie aan de Universiteit Gent. Tijdens haar zomerstage bij De Taalsector nam ze twee weken de tijd om het uit te pluizen. Wat ze vond, is niet wereldschokkend maar wel verrassend. Haar onderzoekje suggereert minstens dat meer en grondiger onderzoek nuttig kan zijn.

ASLING organiseert Translating and the Computer 2014

ASLING organiseert Translating and the Computer 36 (van 27 tot 28 november 2014 in Londen)Van donderdag 27 tot vrijdag 28 november 2014 wordt in Londen de jaarlijkse conferentie 'Translating and the Computer' gehouden. Het is al de 36ste editie. Een gevestigde waarde dus.

Het belangrijkste nieuws over deze conferentie is dat ze voortaan wordt georganiseerd door de pas opgerichte ASLING, Association internationale pour la promotion des technologies linguistiques / International Association for Advancement in Language Technology.

memoQ voor beginners (training)

GentVertaalt organiseert op 16 oktober een memoQ-training voor beginnersHet Gentse vertalersnetwerk GentVertaalt organiseert op donderdag 16 oktober een memoQ-training voor beginners. MemoQ is een CAT-tool (computer-assisted translation). Dat is software waarmee professionals productiever en beter kunnen vertalen. Vertaalgeheugen en terminologiebeheer zijn de belangrijkste onderdelen.

Zuid-Koreanen halen Systran van de beurs

Zuid-Koreanen halen Systran van de beursHet Zuid-Koreaanse CSLi, leverancier van vertaaltechnologie en -diensten, verwierf eind vorig jaar een blokkeringsminderheid in Systran, de Franse pionier in automatische vertaaltechnologie. Vandaag start CSLi een openbaar bod op alle aandelen van Systran die op de beurs van Parijs zijn genoteerd. CSLi biedt 5 euro per aandeel en het bod loopt tot 3 juli. Het Zuid-Koreaanse bedrijf kondigt ook aan zich te gaan omdopen tot Systran International.

Aanvullende gegevens