Nog iemand lachen met Google Translate? - (p8) SDL Free Text Translator vertaalt de aangepaste brontekst zo:

SDL Free Text Translator vertaalt de aangepaste brontekst:

"Translations objective evaluate: Matrices and ijkpunten" is the title of a new book that has been spent by publisher Acco. The authors its Chris Van the Abutted and Winibert Segers.

How do you evaluate a translation objective? How do your vertaalvaardigheid measure on a trustworthy and valide manner? How measure you the quality of a translation without that the measurement depends of a beoordelaar? This book proposes an approach with matrices and ijkpunten.

The point of departure is that you the objectivity increase with matrices and ijkpunten. You make the objectivity also visibly. The ijkpunten its no real evaluation criteria. They are parts of a text that problematically can be for the translator. They can give cause till particular wrong. The evaluation becomes to verify easier and less dependent on the evaluator, if you fixed the ijkpunten beforehand, and as you award a particular weight at every ijkpunt.

The contributions of Chris Van the Abutted and form Winibert Segers over the ijkpuntenmethode the core of the book. Different (Belgian and Dutch) authors from the ver-taalopleiding and the professional practice their view over the vertaalevaluatie in the other contributions formulate. These the ijkpuntenmethode in a broader context place contribute.

The book has been classified in nine chapters.

More>>

----------

Wilt u reageren op dit artikel of wilt u uw inzichten en ervaringen delen met de lezers van De Taalsector? U kunt uw bericht sturen naar Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.

Originele brontekst:
Vertalingen objectief evalueren

Meer info: www.google.com/translate

Meer info: www.systransoft.com

Meer info: www.freetranslation.com

_________
Reactie
Het was natuurlijk leuk geweest als jullie toch even hadden aangegeven welk "inzicht" jullie gebruikt hebben voor de wijzigingen aan de tekst. Sommige wijzigingen zijn subtiel en heel effectief (werkwoordsvolgorde), andere maken er een tekst van die zó niet meer bruikbaar is in het Nederlands: teveel korte zinnen. En dat was misschien niet eens echt nodig geweest, meer komma's plaatsen helpt vaak ook al .. (Maarten Jansonius)
__________

(dd - 28/11/2007)

Aanvullende gegevens