En de beste gratis online vertaalmachine is …

En de beste gratis online vertaalmachine is ...Ja, de gratis vertaalmachine van Google is de bekendste. Maar is het ook de beste? En als je de kwaliteit niet vertrouwt, kun je daar dan als leek zelf iets aan doen?

Of is Bing dan toch beter? Klopt het dat je (nog) beter Spaans krijgt als de vertaalmachine je Nederlandse zinnen eerst in het Engels voorvertaalt en dan uit het Engels in het Spaans vertaalt? Helpt het als je je zinnen zelf voorvertaalt in het Frans, ook als je Frans niet helemaal top is?

Yanah Van Geerteruy studeert meertalige communicatie aan de Universiteit Gent. Tijdens haar zomerstage bij De Taalsector nam ze twee weken de tijd om het uit te pluizen. Wat ze vond, is niet wereldschokkend maar wel verrassend. Haar onderzoekje suggereert minstens dat meer en grondiger onderzoek nuttig kan zijn.

 

Ola María?

Het is weer zomer. De warme temperaturen en de volle terrasjes doen je denken aan je heerlijke vakantie vorig jaar in Spanje. Barcelona. Antoni Gaudí. En de Montjuïc. Om dan nog te zwijgen over María, de gastvrouw bij wie je logeerde. Als je terugdenkt aan hoe zij jou verwende, krijg je meteen weer een warm gevoel. Dan besluit je haar een e-mail te sturen om te zeggen dat je haar deze zomer graag opnieuw een bezoekje zou brengen. Er is echter één probleem. Je Spaans is niet al te best, en zoals iedereen weet, hebben de Spanjaarden niet veel kaas gegeten van het Engels. Hoe pak je dit aan?

Gratis online vertaalmachines de oplossing?

Iedereen kan zich in de situatie inleven: je hebt iets te vertellen aan iemand die jouw moedertaal niet spreekt en die ook geen kennis heeft van het Engels, in zulke situaties meestal de voertaal. Zijn online vertaalmachines de oplossing? Vertaalmachines genoeg, maar wat zijn ze waard? Google Translate is de bekendste, maar is het ook de beste? Omdat niemand graag een mal figuur slaat, leek het me interessant om een klein onderzoek op te zetten: welke online vertaalmachine levert de meest correcte vertaling?

Creatief met vertaalmachines

Met welke ingrepen kun je die machinevertaling eventueel zelf nog verbeteren? Concreet: helpt het als je je oorspronkelijke input eerst vertaalt in een taal die couranter is dan je moedertaal (zoals het Engels couranter is dan het Nederlands)? En helpt het als je je oorspronkelijke input eerst vertaalt in een andere (eventueel courantere) taal die al tot dezelfde taalfamilie als je doeltaal (bv. Frans en Spaans) behoort?
En: doe je dat “voorvertalen” beter zelf – ook als je Engels of je Frans niet top zijn – of kun je ook daarvoor beter de vertaalmachine inzetten? Dat is wat ik allemaal wilde weten.
Voor mijn onderzoek heb ik de vertaalmachines Google Translate, Bing Translator en Intertran geselecteerd. Ik koos verder voor Nederlandse input en Spaanse output en voor Engels en Frans als bijkomende talen voor de ‘voorvertaling’.
Om de kwaliteit van de vertalingen objectief te kunnen vergelijken, heb ik met een internationaal gerenommeerd puntensysteem gewerkt. Verder in dit artikel bespreek ik uitvoerig hoe ik te werk ben gegaan.

En de beste is …

En de beste vertaalmachine is …?
De uitkomst van mijn onderzoek naar de beste gratis online vertaalmachine voor de talencombinatie Nederlands-Spaans is toch enigszins verrassend.

Dit zijn de vier belangrijkste resultaten.

1) Vertaalmachine Bing Translator geeft de meest correcte output.

2) Werken met Bing Translator via het Engels naar het Spaans levert - zowel bij een menselijke als bij een machinale voorvertaling - een beter resultaat op dan rechtstreeks vanuit het Nederlands.

3) Werken via het Frans, een taal die tot dezelfde taalfamilie als het Spaans behoort, levert geen beter resultaat op.

4) Het beste resultaat in het Spaans krijg je met Bing Translator én als jijzelf – dus niet de machine - de oorspronkelijke Nederlandse input voorvertaalt naar het Engels – zelfs als je Engels niet top is.

 

Aanvullende gegevens