Concorde neemt BB&TW, LiveWords en FindCircles over

Concorde neemt BB&TW, LiveWords en FindCircles overNederlands grootste vertaal- en tolkbureau Concorde (Amstelveen) neemt nu ook specialist in financiële vertalingen BB&TW (‘s-Hertogenbosch) over. Is er een consolidatieslag aan de gang?

Data Translations omgedoopt in Ubiqus Belgium

Data Translations omgedoopt in Ubiqus BelgiumVertaaldienstenleverancier Data Translations International (Zaventem) heet voortaan Ubiqus Belgium. Vier jaar na de overname door de Franse Ubiqus Group neemt het Belgische filiaal de naam van de moedermaatschappij over.

BQTA organiseert jobbeurs voor nieuw vertaaltalent

BQTA JobbeursDe Belgian Quality Translation Association (BQTA) organiseert op woensdag 9 november 2016 in Brussel een jobbeurs voor masterstudenten en pas afgestudeerde masters in het vertalen, tolken, in de meertalige communicatie en aanverwante richtingen. Op de jobbeurs staan een tiental vertaalbureaus die zich aan de nieuwe generatie willen voorstellen.

Kwaliteitszorg op de vertaalafdeling

Kwaliteitszorg op de vertaalafdelingPatrick Weymeis is met pensioen. Maar tot voor kort werkte hij als kwaliteitsbewaker op de vertaaldienst van de Raad van de Europese Unie (Brussel). Op 27 oktober 2016 blikt hij terug op zijn ervaringen bij de Raad en denkt hij graag met u na over de bouwstenen van een efficiënte kwaliteitsborging op de vertaalafdeling van uw bedrijf of organisatie.

Nieuw: workshop werken voor vertaalbureaus

Werken voor vertaalbureaus (workshop)Twee zelfstandig vertalers met samen twintig jaar inhouse ervaring als projectmanager en revisor in zes verschillende vertaalbureaus organiseren op vrijdag 14 oktober 2016 in Brussel een workshop voor vertalers die een beter inzicht willen in hoe een vertaalbureau werkt en meer opdrachten voor een juiste prijs in de wacht willen slepen.

Netwerken voor vertalers (workshop)

Workshop netwerken voor vertalersDe Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) organiseert op donderdag 15 september 2016 in Brussel een workshop over netwerken. Hoe bouw je als vertaler een renderend netwerk op en hoe onderhoud je je netwerk?

Gevarieerde opleidingsnamiddag bij GentVertaalt

GentVertaalt opleidingsnamiddag 3 juni 2016 GentTwee plenaire workshops: een over vertaalkwaliteit en een over de Nederlandse spellingregels. Drie parallelle workshops: over financieel vertaalwerk, transcreation en vertalen met spraakherkenning. En een netwerkreceptie. Dat zijn de ingrediënten voor de opleidingsnamiddag die vertalersnetwerk GentVertaalt op vrijdag 3 juni 2016 in Gent aanbiedt.

Samenwerken sleutelwoord op tolk- en vertaalcongres 11-12 maart Hilversum

Tolk- en Vertaalcongres Hilversum 11 en 12 maart 2016'Samen kom je verder' is het thema van het tolk- en vertaalcongres dat op 11 en 12 maart 2016 in Hilversum plaatsvindt. Het congres is een gezamenlijk initiatief van verschillende Nederlandse en Belgische brancheorganisaties en heeft de ambitie 750 vertegenwoordigers van vertaalbureaus, vertalers, tolken en opleiders bijeen te brengen.

Blijven de Europese vertaalbedrijven optimistisch gestemd? (enquête)

The 2016 Language Industry SurveyBlijven Europa's vertaalondernemingen optimistisch gestemd over de toekomst? Is het echt een trend dat steeds meer kleine en middelgrote vertaalbedrijven voordeel zien in een kwaliteitscertificaat? Klopt het dat de nieuwe vertaaltechnologieën door steeds meer vertaalbedrijven worden omarmd? Welke uitdagingen zien deze bedrijven anders nog? En wat zijn eigenlijk de belangrijkste trends op de Europese markt voor vertaaldiensten?
De antwoorden op deze vragen krijgen we begin april, na analyse van een sectorenquête, die nog tot en met vrijdag 12 februari 2016 kan worden ingevuld.

De minister, de gerechtstolk en de marktkramer

De minister, de gerechtstolk en de marktkramerDe wereld globaliseert, de samenleving wordt in sneltempo cultureel en talig superdivers. Deze diversiteit is niet alleen te zien en te horen op tv, op straat, op school of op het werk, maar ook in de rechtbank en in het politiekantoor. Naarmate er in de rechtbank en in het politiekantoor meer taaldiversiteit binnenkomt, komen er ook steeds meer verstrekkers van taalbijstand over de vloer: vertalers en tolken. Lastposten volgens sommigen, bewakers van mensenrechten en fundamentele vrijheden volgens anderen. Hoog tijd dus voor meer debat over het belang en de rol van gerechtstolk en gerechtsvertaler.

In dit uitgebreide achtergrondartikel maken we een stand van zaken op, voeden we het debat met objectieve feiten en cijfers, bekijken we de situatie ook eens met de frisse blik van de marktkramer en vragen we ons af of het nu een belangrijk kantelmoment is voor het gerechtsvertalen en gerechtstolken. En dit is de hamvraag: doen we als samenleving voor de vrijwaring van fundamentele rechten en vrijheden een beroep op professionals of op bijklussers?

Aanvullende gegevens