Home
EU-richtlijn over recht op tolk- en vertaaldiensten in strafprocedures binnenkort in werking


EU-richtlijn over recht op tolk- en vertaaldiensten in strafprocedures binnenkort in werkingZoals bekend is, werkt Europa aan een richtlijn over het recht op tolk- en vertaaldiensten in strafprocedures. Kort gezegd moet een verdachte die de proceduretaal niet begrijpt of spreekt in heel de Unie dezelfde toereikende taalkundige bijstand kunnen krijgen. Dat recht ligt al lang vast in het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens. De Europese richtlijn waaraan nu de laatste hand wordt gelegd, moet de toepassing van dit recht op tolk- en vertaaldiensten in de praktijk regelen. Finaal moet deze richtlijn bijdragen aan een betere waarborg van het recht op een eerlijk proces.

De omzetting van deze richtlijn in nationaal recht zal niet alleen financiële gevolgen hebben maar ook een belangrijke impact hebben op het statuut van de gerechtsvertalers- en tolken in België. Hoe staat het nu met deze richtlijn en wanneer treedt ze in werking?

 
SDL neemt Language Weaver over voor 32 miljoen euro


SDL neemt Language Weaver over voor 32 miljoen euroHet Britse vertaalbureau SDL heeft het Amerikaanse Language Weaver overgenomen. Language Weaver ontwikkelt automatische vertaalsoftware voor ondernemingen en overheden. De overname is 32 miljoen euro waard. Zal deze overname de acceptatie van de automatische vertaling op de vertaalmarkt in versneld tempo verhogen?

 
Vlaamse regering versoepelt taalregeling hoger onderwijs


Regering versoepelt taalregeling hoger onderwijsDe ministerraad van de Vlaamse regering heeft vrijdag een akkoord bereikt over een hervorming van het hoger onderwijs. Vanaf 2013-2014 worden de academische hogeschoolopleidingen in zeven studiegebieden, waaronder het studiegebied toegepaste taalkunde, volledig in de universiteiten geïntegreerd. In Vlaanderen studeren momenteel 3143 studenten in het studiegebied toegepaste taalkunde.

De ministerraad heeft ook een akkoord bereikt over een belangrijke versoepeling van de taalregeling in het hoger onderwijs. De regering wil dat de hogescholen en universiteiten meer ruimte laten voor een andere onderwijstaal dan het Nederlands. Het doel is de internationalisering van de opleidingen te versterken en de mobiliteit van de studenten te verhogen.

 
Masteropleiding voor literair vertalers opgericht


Masteropleiding voor literair vertalers opgerichtIn Utrecht is donderdag 10 juni een nieuwe Nederlands-Vlaamse masteropleiding voor literair vertalers boven de doopvont gehouden. De echte start van de opleiding tot Master Literair Vertalen is voorzien voor september 2012. Het literaire vertaalvak pleitte al lang voor een academische opleiding.

 
'Als je het niet eenvoudig kunt uitleggen, snap je het zelf niet.'


'Als je het niet eenvoudig kunt uitleggen, snap je het zelf niet.''Als je het niet eenvoudig kunt uitleggen, snap je het zelf niet.' Dat zei naar verluidt Albert Einstein en het is ook wat Wessel Visser van het Nederlandse Bureau Taal (Beusichem) zegt in een reportage over onbegrijpelijke juridische taal. De reportage staat in het jongste nummer van Taalschrift, het elektronische tijdschrift over taal en taalbeleid van de Nederlandse Taalunie.

 
Zware werkongevallen: bedrijven onderschatten factor taal

Zware werkongevallen: bedrijven onderschatten factor taalBedrijven houden bij het voorkomen van zware werkongevallen onvoldoende rekening met de factor taal. Dat zegt Paul Lindhout, onderzoeker aan de Technische Universiteit Delft en op 10 mei gepromoveerd op dit onderwerp. Uit zijn onderzoek blijkt dat bedrijven onvoldoende rekening houden met risico’s die door taalproblemen worden veroorzaakt. 'Die risico’s worden veroorzaakt door laaggeletterdheid en meertaligheid op de werkvloer.'
 
Nederlands in hoger onderwijs en wetenschap?


Nederlands in hoger onderwijs & wetenschap?Bij uitgeverij Academia Press (Gent) is het boek 'Nederlands in hoger onderwijs & wetenschap?' verschenen. Dit boek (180 blz.) is voor een belangrijk deel de geactualiseerde neerslag van het congres dat op 10 oktober 2008 over dit thema is gehouden in het Vlaams Parlement in Brussel.

Het boek is 'een pleidooi voor de herinvoering en/of instandhouding van het Nederlands als taal van het hoger en wetenschappelijk onderwijs op straffe van marginalisering.'

 
Telelingua International behaalt certificaat ISO 9001:2008


Telelingua International behaalt certificaat ISO 9001:2008De Brusselse vertaaldienstenleverancier Telelingua International heeft het ISO 9001-certificaat (editie 2008) behaald. Het certificaat bevestigt dat het kwaliteitsbeheer van de vertaalprojecten bij Telelingua voldoet aan de eisen gesteld door ISO-norm 9001 (editie 2008).

 
Nieuw groeikapitaal voor ElaN Languages


Nieuw groeikapitaal voor ElaN LanguagesDe Limburgse Reconversiemaatschappij (LRM) gaat opnieuw groeikapitaal investeren in taalbedrijf ElaN Languages (Heusden-Zolder). De LRM investeert 150.000 euro in de verdere uitbouw van de internationale vestigingen. Ook het management van ElaN investeert 150.000 euro. De middelen worden verstrekt in de vorm van een achtergestelde lening. Dat meldt de LRM.

 
Studiedagen over Verkavelingsvlaams


Studiedagen over verkavelingsvlaamsHet departement taalkunde van de Universiteit Antwerpen organiseert op maandag 18 en dinsdag 19 oktober twee studiedagen over het Verkavelingsvlaams.

 
(Nieuwe) taalbedrijven met Qfor-label


(Nieuwe) taalbedrijven met Qfor-labelHet afgelopen half jaar heeft een half dozijn taalopleiders een Qfor-label voor opleidingsactiviteiten behaald. Voor OpenContext (Brussel) was het de eerste keer, voor Lerian-Nti Languages was het al de vijfde keer. Qfor is een kwaliteitslabel dat bevestigt dat een organisatie diensten of producten levert die beantwoorden aan de kwaliteitsbehoeften van de klant en/of dat de interne processen en middelen op een kwaliteitsvolle wijze worden beheerd.

 
Trefdag voor docenten NT2 in Mechelen


Trefdag voor docenten NT2 in AntwerpenHet Huis van het Nederlands van de provincie Antwerpen organiseert op vrijdag 12 maart in Mechelen een trefdag voor docenten NT2. De trefdag biedt een programma van 16 workshops. Parallel is er een markt met NT2-lesmateriaal.

 
Trefdag voor NT2-docenten in Hasselt


Trefdag voor NT2-docenten in HasseltHet Huis van het Nederlands Limburg organiseert op vrijdag 30 april in Hasselt een trefdag voor NT2-docenten. De trefdag bestaat uit een aantal workshops en een materialenmarkt. Het motto van de trefdag luidt: 'Nederlands leren: van hindernissenparcours tot springplank'.

 
Efficiënte woordenschatontwikkeling in de NT2-les (studiedag Gent)

Efficiënte woordenschatontwikkeling in de NT2-les (studiedag Gent) De BVNT2 (Beroepsvereniging voor docenten Nederlands als Tweede Taal) organiseert op vrijdag 5 maart samen met Het Perspectief Gent een studiedag over woordenschatverwerving in het vreemdetalenonderwijs. De studiedag besteedt aandacht aan een belangrijk en boeiend onderdeel van de vreemdetaalverwerving dat volgens de organisatoren de voorbije jaren op studiedagen betrekkelijk weinig aan bod is gekomen.
 
Verbintenissen uit contracten: studiemiddag voor zelfstandige vertalers

Verbintenissen uit contracten: studiemiddag voor zelfstandige vertalersKan de klant mij zomaar zijn algemene voorwaarden opleggen? Kan ik onderhandelen over algemene voorwaarden? In hoeverre is dat nuttig? Kan de klant eenzijdig beslissen over de kwaliteit van mijn vertaling? Wat zijn de verplichtingen van een aannemer/onderaannemer? Kan de klant zomaar weigeren te betalen? Mag ik een boetebeding ondertekenen? Wat is de kracht van gewoonte in de vertaalsector? Ga ik een middelenverbintenis aan of een resultaatverbintenis - en wat is een middelenverbintenis? Wie draagt de bewijslast bij contractbreuk? Heb je als zelfstandig vertaler recht op schadevergoeding als de klant de samenwerking stopzet?
 
Commissie doet nieuw voorstel om vertaalkosten EU-octrooi drastisch te verminderen


Commissie doet nieuw voorstel om vertaalkosten EU-octrooi drastisch te verminderenHet patenteren of octrooieren van een product, een dienst of een innovatieve werkwijze voor heel de Europese Unie is vandaag een ingewikkelde en erg dure zaak. Dat komt vooral door de hoge vertaalkosten die daarmee gepaard gaan. De Europese Commissie doet nu een nieuw voorstel om de vertaalkosten drastisch te verminderen. De voorgestelde regeling bevat enkele interessante nieuwe elementen: automatische vertaling van hoge kwaliteit en een vertaalkostenvergoeding. Het is niet onmogelijk dat dit voorstel het moeilijke debat over de vertaalverplichting en de vertaalkosten - dat al decennialang aansleept - uit het slop trekt. Als het voorstel wordt omgezet in een verordening, heeft dat een impact op de vertaalmarkt.

 
Wablieft bestaat 25 jaar


Wablieft bestaat 25 jaarWablieft (Mechelen) bestaat vandaag exact 25 jaar. Wablieft begon als een bundeltje lesmateriaal: korte tekstjes in duidelijke taal over de actualiteit. Ondertussen lezen ongeveer 45.000 mensen iedere week Wablieft, 'de duidelijkste krant' van het land. Maar Wablieft is veel meer dan een weekkrant.

 
Vertaaldiensten IDEST Communication conform kwaliteitsnorm EN 15038


Vertaaldiensten IDEST Communication conform kwaliteitsnorm EN 15038Het Brusselse vertaalbureau IDEST Communication nv heeft op 15 mei het Europese kwaliteitscertificaat voor vertaaldiensten, EN 15038, behaald.

 
Europees kwaliteitslabel EN 15038 voor Data Translations


Europees kwaliteitslabel EN 15038 voor Data TranslationsVertaalbedrijf Data Translations International (Zaventem) heeft het Europese kwaliteitscertificaat EN 15038 behaald. EN 15038 is de Europese norm die de basiskwaliteitseisen beschrijft waaraan het verlenen van vertaaldiensten moet voldoen.

 
Veel klachten over commerciële tolkbemiddeling voor rechtsbijstand in Nederland


Veel klachten over commerciële tolkbemiddeling voor rechtsbijstand in NederlandDe Nederlandse Orde van Advocaten heeft een brandbrief gestuurd naar demissionair minister van Justitie Ernst Hirsch Ballin. Volgens de Orde heerst er grote chaos wat betreft tolken bij rechtszaken van asielzoekers. Tolken komen met enige regelmaat niet opdagen, spreken de verkeerde taal of zeggen op het laatste moment af. Volgens de Orde zijn deze onwenselijke situaties mede het gevolg van marktwerking.

Het Nederlandse ministerie van Justitie heeft de bemiddeling van vertaal- en tolkdiensten sinds 1 januari en na openbare aanbesteding gegund aan twee bedrijven: het Amsterdamse vertaal- en tolkbureau Concorde Group (voor vertaalopdrachten en een deel van de tolkdiensten) en het Tolk- en Vertaalcentrum Nederland (TVcN, een onderdeel van Manpower Business Solutions dat de overige tolkdiensten zal leveren).

De overheidsopdracht voor tolk- en vertaaldiensten voor rechtsbijstand is gegund aan Concorde. Dat wil o.a. zeggen dat advocaten in de vreemdelingenadvocatuur die een vertaler of een tolk nodig hebben, contact moeten opnemen met Concorde om een reservering voor een tolk aan te vragen.
De Orde stelt in dat verband 'dat er bij de Concorde Group B.V. geen of weinig kennis aanwezig is over hoe het verzorgen van tolk- en vertaaldiensten in de vreemdelingenadvocatuur werkt.' In januari werd voor elfhonderd van in totaal ongeveer zevenduizend aanvragen geen passende tolk gevonden.

 
Coachingstrajecten voor ervaren literair vertalers

Coachingstrajecten voor ervaren literair vertalersGevorderde literair vertalers die voor een vertaling bepaalde specialistische ervaring missen, kunnen voortaan bij het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) een coachingstraject aanvragen. Een coachingstraject kan bijvoorbeeld worden aangevraagd om begeleiding te krijgen voor een bepaald fragment of hoofdstuk of om advies te krijgen op het gebied van het vertalen van dialect of poëziefragmenten.
 
Mastervoice behaalt EN 15038-certificaat


Mastervoice behaalt EN 15038-certificaatTaalbureau Mastervoice nv (Temse) heeft op 15 februari 2010 het Europese kwaliteitscertificaat EN 15038 ontvangen voor zijn vertaaldiensten. Mastervoice behaalde eind 2008 al een IS0 9001-certificaat.

 
Franel telt na 4 jaar 27.000 gebruikers


Franel telt na 4 jaar 27.000 gebruikersDe gratis internettaalcursus Franel heeft na 4 jaar de kaap van 25.000 gebruikers gerond. Franel is een elektronische leeromgeving waar iedereen die dat wenst gratis Frans of Nederlands als vreemde taal kan leren.

 
Nieuwe wiki door, voor en met technisch communicatoren in het Nederlands


Nieuwe wiki door, voor en met technisch communicatoren in het NederlandsSticr (spreek uit: sticker). Zo heet de nieuwe Nederlandstalige wiki over het vakgebied technische communicatie. De wiki is nog maar pas geopend voor het publiek en telt bij de start al 125 pagina's. Iedereen die geïnteresseerd is in technische communicatie, is uitgenodigd aan deze wiki bij te dragen. Iedereen kan de wiki inzien en iedere technisch communicator kan - na registratie - informatie toevoegen. Het is de bedoeling dat de wiki zich verder ontwikkelt door, voor en met alle technisch communicatoren in het Nederlandse taalgebied.

 
Dag van de Moedertaal / Dag van de Thuistalen

Dag van de Moedertaal / Dag van de ThuistalenSinds het jaar 2000 wordt ieder jaar op 21 februari de Internationale Dag van de Moedertaal gevierd. Deze dag is ingesteld door de UNESCO om taalkundige diversiteit en meertaligheid onder de aandacht te brengen.
 
3 workshops voor NT2-docenten bij ILT Leuven


3 workshops voor NT2-docenten bij ILT LeuvenHet Interfacultair Instituut voor Levende Talen (ILT) van de Katholieke Universiteit Leuven organiseert dit voorjaar drie workshops voor NT2-docenten. De praktijkworkshops gaan over (1) uitspraak, (2) didactische spelvormen en (3) werken met reclamemateriaal.

 
Jonckers verhoogt kapitaal met 1,5 miljoen euro


Jonckers verhoogt kapitaal met 1,5 miljoen euroJonckers Translation & Engineering (Brussel) heeft een kapitaalverhoging met 1,5 miljoen doorgevoerd. Het extra kapitaal werd aangebracht door de bestaande aandeelhouders en een aantal private investeerders rond Benoit della Faille.

 
Meer artikelen...
 
<<  Sep 2010  >>
 Ma  Di  Wo  Do  Vr  Za  Zo 
    1  2  3  4  5
  6  7  8  9101112
13141516171819
212226
27282930   
Gebruikt u nog wel eens papieren woordenboeken?