Stageplaats gezocht?

Stage bij De Taalsector?Wil jij proeven van de taalsector en ben jij gemotiveerd, creatief en ondernemend? Dan is een stage bij De Taalsector misschien wel iets voor jou.

Wat kun je verwachten van een stage bij De Taalsector?

  • een uitdagende stage met verantwoordelijkheden
  • de mogelijkheid je eigen stageproject voor te stellen
  • een goede begeleiding tijdens je stage
  • ruimte voor initiatieven in een groeiende organisatie
  • een gezellige en informele werksfeer
  • een stageplek in het centrum van Gent


Hebben we je interesse gewekt? Stuur dan zo snel mogelijk een originele motivatiebrief met cv naar Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken..

 

Getuigenissen van stagiairsHieronder staan enkele getuigenissen en ervaringen van creatieve en ondernemende geesten die stage liepen bij De Taalsector:

"Ik heb enorm genoten van mijn stage bij De Taalsector. Alles wat ik tijdens mijn tolkopleiding heb geleerd, kon ik aftoetsen bij echte tolken uit verschillende culturen. Ik kreeg de kans zowel Nederlands, Frans als Engels te spreken en mocht in grote mate zelf bepalen welke richting ik uit wou met mijn project. Als ik vragen had of in de knoop zat, kreeg ik steeds uitstekend advies en werd ik goed begeleid door mijn stagegever. Ik kreeg de kans om mezelf te ontplooien in een aangename werkomgeving." (Rebecca, master tolken)

"De stage heeft me doen beseffen hoe uitgebreid ons werkterrein als taalkundige is. Tegelijk heb ik ook ingezien dat taal en taalwerk in onze maatschappij sterk ondergewaardeerd zijn. Tijdens mijn stage heb ik dan ook geprobeerd om het publiek meer mogelijkheden te bieden om met onze sector kennis te maken. Dat heb ik gedaan met de online-encyclopedie Wikipedia. Ik heb een dertigtal artikels over taal, taalberoepen en taalwerk geschreven en uitgebreid. Over elk lemma moest ik veel informatie opzoeken. De stage was optimaal om mijn schrijfvaardigheden in het Nederlands te verbeteren en kennis te maken met de uitdagingen van de taalprofessional." (Joris, master meertalige communicatie)

"Ik ben erg blij dat ik de kans heb gekregen om stage te lopen bij De Taalsector. De stage was heel leerrijk en ik ben blij dat mijn werk ook echt een bijdrage heeft geleverd aan de taalsector. Het gaf me voldoening om mijn kennis uit de opleiding aan de universiteit te kunnen toepassen in een professionele omgeving. En vanaf dag één heb ik veel bijgeleerd over vertalen, reviseren, schrijven, persoonlijke vaardigheden, enz. Ik zie mijn stage dan ook als een waardevolle bijdrage aan de overstap van de universiteit naar het werkveld. Tot slot wil ik nog vermelden dat De Taalsector voor mij de ideale stageplaats was. Er wordt gewerkt in een ontspannen en collegiale sfeer, waardoor ik me meteen op mijn gemak voelde. De begeleiding kan ook nauwelijks beter, want er wordt veel tijd besteed aan persoonlijk contact en het geven van feedback en positieve commentaar. Ik kan De Taalsector aan iedereen aanbevelen als stageplaats!" (Nathalie, master vertalen)

"Tijdens mijn stage stond ik in voor de communicatie en organisatie van de LIA's, een heel aangename ervaring! Hoewel dit reeds de derde editie was, kreeg ik enorm veel vrijheid en stond Dries altijd open voor suggesties en verbeteringen van mijn kant. De binnenkomende stemmen, de berichten van de genomineerden en de dankbaarheid van de winnaars gaven mij bovendien veel voldoening. ‎Kortom, een stage die ik iedereen zou kunnen aanraden!" (Amelie, master bedrijfscommunicatie)

"Tijdens mijn stage bij De Taalsector heb ik gewerkt aan de ontwikkeling van een mobiele applicatie. Het was leerrijk om dit project van bij de opstart bij te wonen. Ik werd betrokken bij het overleg en kreeg zo voldoende informatie mee om een functionele analyse voor de app te maken. Tijdens het schrijven van de code heb ik geleerd de theorie vanop de schoolbanken toe te passen in de praktijk. Doorheen mijn stage werd ik goed ondersteund en kreeg ik ook de kans om deel te nemen aan andere activiteiten binnen de taalsector. Mijn stage was de leerrijkste ervaring van mijn schoolcarrière." (Bert, toegepaste informatica)

"Een stage bij De Taalsector betekent jezelf uitdagen, je grenzen verleggen en out of the box denken. Als studente vertalen heb ik niet enkel mijn talige vaardigheden kunnen oefenen en verbeteren, maar heb ik ook de kans gekregen mijn creatieve talent te benutten. Mijn stage was niet alleen een eerste werkervaring in de sector, maar bood ook de gelegenheid de taalsector van binnenuit te leren kennen. Ik kreeg de kans mijn kennis te verbreden en heb mezelf op persoonlijk vlak verder kunnen ontwikkelen. Verder heb ik een artikel in drie talen mogen publiceren en heb ik voor de vertaling met verschillende revisors gewerkt, waardoor ik me meer thuis voelde in de professionele vertaalwereld. Dankzij de zeer persoonlijke begeleiding en een al-doende-leert-men-mentaliteit was mijn stage één uit de duizend." (Lore, master vertalen)

"Mijn stage bij De Taalsector was een heel verrijkende ervaring. Ik heb de theoretische kennis die ik tijdens mijn PR-opleiding heb geleerd in de praktijk kunnen brengen. Het is een fijn gevoel bij te dragen tot de ontwikkeling van een nieuwe sector zoals de taalsector. Het is wel anders dan sommige stageplekken waar je als stagiair vaak vooral aan de fotokopieermachine staat. Hier heb je echte verantwoordelijkheden die je zelf samen met je stagebegeleider bepaalt. Verder heb ik ook mijn Nederlands kunnen verbeteren want ik ben een Franstalige Belg. Deze stage was dé gelegenheid voor mij om mijn Nederlands te oefenen." (Pietro, public relations)

 

Een greep uit de stageprojecten bij De TaalsectorTer inspiratie: een greep uit de stageprojecten

Wat gebeurt er als ik me bij elke vertaling wat meer vrijheid permitteer? Tot waar ben ik vertaler? En vanaf waar word ik de auteur van een nieuw origineel werk?
Dat is wat Lente in het kader van haar stage bij De Taalsector wilde ontdekken. Het antwoord kwam in de vorm van een workshop "Zit er een vertaler in jou? Of is het een auteur? Of een copywriter?". Na de workshop schreef ze er nog een boeiende reflectie over: “Vertaalopleidingen moeten niet alleen vertaaltalent maar vooral ook schrijftalent ontwikkelen”.

Ben jij receptief meertalig? Receptief meertalig ben je als je een vreemde taal leest of hoort en verstaat wat er staat of gezegd wordt zonder dat je die taal schrijft of spreekt. In welke talen ben jij receptief vaardig? Hoe breed is jouw receptieve meertaligheid?
En wat als we al op de schoolbanken aan een brede receptieve meertaligheid willen werken, hoe zou dat dan gaan? Prikkelende vragen van Lillofee, die zich verdiepte in het concept en de mogelijkheden van receptieve meertaligheid: Receptieve meertaligheid: een kans voor de exporteconomie, een uitdaging voor het taalonderwijs?

Ook Irina en Salvatore hadden het al over het aantrekkelijke potentieel van receptieve meertaligheid, luistertaal of intercomprehensie.
Als jij en ik elkaars taal goed kunnen verstaan, waarom moeten wij elkaars taal dan ook nog kunnen spreken eigenlijk? "Weg met deze ouderwets romantische opvatting over taalonderwijs!"

Hoe kun je als leraar Frans de leerlingen vandaag nog motiveren? Voor het antwoord op deze lastige vraag trok Estelle naar het Congres Vreemdetalendidactiek aan de Universiteit Hasselt. “Ik heb echt al alles geprobeerd, maar ik slaag er niet in mijn leerlingen te motiveren voor Frans.”

Angélique ontpopte zich tot quizmaster van De Grote Valse Vrienden Quiz. Deze beenharde taalquiz is één grote instinker: 75 valse vrienden in vijf talen. Je kunt de quiz nog steeds online spelen ... met je echte taalvrienden via Kahoot is dat twintig minuten gegarandeerd competitieplezier van de bovenste plank!

Ook Maud maakte een quiz: de grote "je of u"-quiz. Je, u, gij, ge, vous, tu, toi, tes, Sie, du, deine, Ihre ... Maud onderzocht hoe collega's en bazen elkaar in het Nederlands, Frans en Duits aanspreken en wat daarbij allemaal een rol speelt. En jij, ben jij wel altijd en overal zo beleefd als je denkt? Ontdek het in de grote "je of u"-quiz.

De Trumpslation Quiz
Taal is overal, en vertalers kunnen - bewust of onbewust - een enorme invloed hebben op hoe mensen naar iets of iemand kijken. Neem nu de vertaler die tweets van Donald Trump moet vertalen. Natuurlijk vertaal je zijn soms domme en beledigende tweets in even domme en beledigende tweets in het Frans, Russisch, Italiaans of Nederlands enz. Maar wat doe je met zijn taal- en spelfouten? Laat je die in vertaling staan of begin je dan aan je kostbare reputatie als vertaler te denken? En jij, wat zou jij doen? Speel de Trumpslation Quiz, het stageproject van Louise en ervaar zelf welke moeilijke keuzes je als vertaler moet maken.

Louise schreef er na haar stage nog een uitgebreid essay over (pdf, EN). Simon las het en vatte het samen (EN).

Manon vroeg zich af hoe je bij de doorsnee lezer het besef kunt aanwakkeren dat er grote kwaliteitsverschillen kunnen zijn tussen vertalingen? Dat je echt wel het verschil kunt zien tussen bandwerk en het kwaliteitswerk van een senior vertaler? En jij? Hoe goed zie jij het verschil? Speel de Man or Machine-quiz!

Zou jij een goede vertaler zijn? Of denk je dat je zeker ook kunt vertalen als je twee talen kent en kunt typen? Hier is de lekkerste quiz van het jaar: De Taalsector Zomerquiz, een idee van Suzanne, die in een lekkere patisseriequiz een antwoord vond op de vraag hoe je aan een breed publiek kunt laten zien wat er allemaal bij een professionele vertaling komt kijken. 

Louise zorgde voor een primeur door als eerste een sentimentanalyse toe te passen op taal, talen, de taalberoepen en de taalsector. Met welke emoties spreken de mensen online en op de sociale media over het merk taal? Is taal een sterk merk? Hoe ze dat allemaal onderzocht en wat ze uiteindelijk vond, lees je in een kort artikel en de vijf YouTube-filmpjes die ze over haar stageproject maakte.

In heel de wereld leren aan ruim 175 universiteiten duizenden studenten Nederlands. Wat doen al die mensen buiten het Nederlandse taalgebied met dat Nederlands? Hoe gebruiken ze de Nederlandse taal en, interessanter nog, hoe creëren ze daarmee waarde? Voor zichzelf, voor hun organisatie, bedrijf of samenleving? Een snapshot van de hand van Gergana, Bea en Arsen, die in Bulgarije, Slovakije en Noord-Frankrijk Nederlands studeren (en stage liepen bij De Taalsector): Belangrijk bericht aan alle Nederlandstaligen

Eline bracht in kaart hoe taaloplossingen meer en betere toegankelijkheid kunnen ondersteunen, in de eerste plaats voor doven en slechthorenden, blinden en slechtzienden. Ze bundelde haar inzichten in een kloek dossier over taal en toegankelijkheid: Dossier T, alles wat je moet weten over taal en toegankelijkheid in zeven boeiende artikelen.

Ook Patrick en Matthieu, die via de Taalunie en Universiteit Gent een paar dagen bij De Taalsector op bezoek waren, schreven een gesmaakt artikel over taaloplossingen die het museum toegankelijker maken voor blinden en slechtzienden.

Stel, je gaat naar het oudercontact van je kind en je verstaat geen woord van wat de leerkrachten je vertellen. Of je gaat naar de dokter omdat je je doodziek voelt en je kunt niet zeggen wat het probleem is, waardoor je niet geholpen kunt worden.
Voor jou lijkt dit misschien ondenkbaar, maar voor doven is dit dagelijkse realiteit. Ditte gaf mee verspreiding aan de campagne #geenfeestjezondertolk van Doof Vlaanderen.

Om haar spreekvaardigheid te oefenen en het tolkwereldje in Rusland beter te leren kennen voerde Brigitte telefoongesprekken met Russische tolken in Rusland. Met al dat materiaal schetste ze een portret van de Russische tolk. Niet in de vorm van een journalistiek artikel maar in de vorm van een goede ouderwetse brief. Een brief van tolk Nikolai aan zijn oude Belgische kameraad en collega Mark.

Marina onderzocht met welke instrumenten Rusland buiten Rusland promotie voert voor de Russische taal.

Terwijl ze daarmee bezig was, las ze in de pers dat Facebook letterlijk de stekker uit zijn twee AI-robotten Bob & Alice zou hebben getrokken, toen die een eigen taaltje met elkaar begonnen te spreken en de onderzoekers niets meer begrepen van wat ze onder elkaar aan het bekokstoven waren. Ze zocht uit wat er echt van aan was (Engels).

Waar liggen de roots van de taalsector? Geen sector zonder roots. Er moeten toch altijd mensen zijn geweest die met taalwerk hun brood verdienden, ook toen er nog geen sprake was van een taalsector? Laura ging op zoek en vond vijf taalprofessionals avant la lettre. Lees haar dialogen met de gebroeders Grimm, Hiëronymus, Kiliaan, La Malinche en Weaver.

Romy timmerde tijdens haar stage aan een meertalige Taalboekenplank (The Language Bookshelf) op The Language Sector website en zette een eerste selectie van een vijftigtal populairwetenschappelijke taalboeken in diverse talen op de plank.

Marion kwam met een pak lastige vragen bij De Taalsector binnenvallen. Waarom bestaat talensensibilisering eigenlijk alleen voor kinderen? Moeten wij volwassenen ons niet ook een beetje voorbereiden op de taaldiversiteit - die er eigenlijk al is - en op de aankomende supertaaldiversiteit? En zo ja, hoe doen we dat dan best? Haar antwoorden verpakte ze in een filmpje.

In de pers verschijnen de meest spectaculaire geruchten over meertaligheid en het brein. Meertaligen zijn slimmer, meertaligen zijn minder vatbaar voor eenzaamheid en depressie, meertaligen hebben een beter geheugen, meertaligen herstellen sneller van een beroerte, meertaligen zijn empathischer.
Isolde scheidde de feiten van de alternatieve feiten. Bekijk haar videosamenvatting in toegankelijke taal.

De taalsector in beeldHoe breng je de taalsector visueel aantrekkelijk in beeld? Daar kun je uren over filosoferen, maar Lore pakte een blad papier en toverde dit krachtige beeld uit haar potlood. Ze schreef er ook nog dit artikel over: De taalsector visueel aantrekkelijk in beeld

Joris leerden we kennen als een doorgewinterde wikipediaan. Tijdens zijn stage zette hij de taalberoepen op Wikipedia en leidde hij een gesmaakte workshop Wikipedia voor taalprofessionals in goede banen.

Robin voerde tijdens zijn stage gesprekken met een aantal (international) business development managers in verschillende segmenten van de taalsector. Op basis van die gesprekken schreef hij dit artikel: Taalsector zkt topvrkoper mt passie vr taal n reizen 

Nog te veel mensen hebben een saai beeld van de taalberoepen. Ze zien taalkundigen die de hele dag aan een bureautje zitten te lezen en te schrijven.
Arrival, de sciencefictionfilm van de Canadese regisseur Denis Villeneuve (Incendies, Blade Runner 2049), kluistert je aan het scherm met een totaal ander beeld van onze taalkundige. Dat schrijft Astrid in haar filmrecensie.

Steeds meer kinderen en jongeren trekken op taalvakantie, doen mee aan een klasuitwisseling of gaan op Erasmus. Hun taalvaardigheid wordt er beter van. Het tegenovergestelde zou pijnlijk zijn. Maar zijn er naast de talige baten nog andere positieve effecten? Michelle zocht het tijdens haar stage bij De Taalsector helemaal uit en dit is haar antwoord: De heilzame effecten van een goede taalvakantie

Ook Erasmusbeurzen werpen hun vruchten af. Tot die conclusie kwam Joni in haar masterproef, waarvoor ze onderzocht welk effect een verplichte Erasmuservaring heeft op de persoonlijkheid van studenten. Ze schreef er tijdens haar stage een artikel over, waarmee ze een jaar later op de LIA's zowel De Taalsector Juryprijs "Popularisering" als De Grote Taalsector Prijs van de Jury in de wacht zou slepen.

The Language Industry AppIT-studenten Bert, Kevin en Niels staken al hun enthousiasme en doorzettingsvermogen in de ontwikkeling van een mobiele app. Een batterij vertaalmachines voor een meertalige kennisfeed over de Europese taalsector mét postediteerfunctie én een ‘Wie is wie in de taalsector’! Een enthousiaste IT'er met affiniteit voor talen mag het komen afwerken.

Rebecca onderzocht tijdens haar stage hoe tolken netwerken. Ook zij schreef een zeer gesmaakt artikel: Op avontuur in het netwerk van de tolk

Priska's communicatieplan voor De Taalsector en haar stakeholderanalyse van de taalsector waren echte eye-openers!

 

De terminologie van de taalsectorTaalsector, taalprofessional, taalberoep, taalwerk. Liesbet zocht tijdens haar stage uit hoe je taalprofessional zegt in het Frans. Of taalsector in het Engels. Ze verzamelde de terminologie van de taalsector en ging op zoek naar een plek om haar termen te delen én er met de "community of interest" conversatie over te hebben. Dit is het verslag van haar avontuur: Hoe staat het met de terminologie van de taalsector?

Op een dag kwam Christo met het plan om eens te kijken wat crowdfunding voor de taalsector kan betekenen. Dit is wat hij uit zijn pen haalde: Is de tijd rijp voor crowdfunding in de taalsector? Reken maar dat zijn stage op zijn cv staat. En terecht!

Giorgio zette de Engelse versie van The Language Industry website in de steigers. Sofía deed hetzelfde met de Spaanse versie.

De TaalmarktKervyn stak zijn brede schouders onder de tweede editie van The Value of Language: De Taalconferentie en De Taalmarkt die we samen met de KU Leuven in Brussel organiseerden.

Sarah zette met haar verkooptalent het campusabonnement op The Language Industry website op de kaart.

Céline werkte aan een 'Wie-is-wie in De Taalsector?' en leverde bijna terloops een spraakmakend interview met de drie mannen achter GentVertaalt af. Lees haar interview hier: "Samen weet je meer": interview met GentVertaalt.

 

Language Industry AwardsGaëlle zorgde ervoor dat de LIA's (Language Industry Awards) al vanaf de eerste editie binnen en buiten de taalsector zeer aantrekkelijk en goed zichtbaar waren. Zij nam alle communicatie rond de LIA's voor haar rekening.

'Er zit muziek in De Taalsector' was het motto van de eerste LIA's en een onderwerp dat Diane na aan het hart lag. Tijdens haar stage zette ze een enquête op om meer inzicht te krijgen in de relatie tussen aanleg voor muziek en tolkvaardigheid. Haar artikel in De Taalsector daarover raakte bij veel taalprofessionals duidelijk ... een gevoelige snaar, want de respons was groot: Is er een verband tussen tolkvaardigheid en aanleg voor muziek? (enquête)

O ja, Sophie ontwierp tussen al het taalwerk door de knappe affiche voor de allereerste Language Industry Awards

Een jaar later leidde Amelie de campagne en de ceremonie van de LIA's: “Ik ga van deze editie van de LIA’s vooral de ongelofelijke verscheidenheid aan taaldiensten en taalproducten onthouden. Ik zie ook dat steeds meer mensen voelen dat een nominatie belangrijk is en zeer positief kan afstralen op de genomineerde en tegelijk op de hele taalsector. Proficiat aan alle genomineerden en aan iedereen die zichzelf én de taalsector zo aantrekkelijk mee in beeld heeft gebracht.”

Zonder de doortastende communicatie van Shauni was de LIA's Top 100 Live Countdown Show nooit zo'n succes geworden.

Mai leidde de #LIAs2018 - The Student Edition in perfecte banen. Programmaboekje (pdf) inkijken?

Dé zomerhit van 2014 op de website van De Taalsector kwam uit de pen van Yanah: En de beste gratis online vertaalmachine is … In géén tijd vond het brede publiek zijn weg naar haar goed gedocumenteerd en gefundeerd artikel. Iemand zin om Yanah's onderzoek te updaten?

Eric was onze eerste zeventalige stagiair. Maar op de vraag welke taal nu zijn moedertaal is, moest hij het antwoord schuldig blijven. Zijn verhaal is apart en hij schreef er een zéér gesmaakt artikel over: Is er iemand zonder moedertaal in de zaal?

Om haar Italiaans te oefenen nam Hanne (master tolken) contact op met Italiaanstalige sociaal tolken, met wie ze boeiende gesprekken voerde over de neutraliteit van de tolk, het onderzoeksthema waar ze ook haar masterproef aan wijdde. Ze schreef er ook dit artikel over: 'Een tolk kan altijd neutraal blijven'

Carrère maken met DuitsOm een beter zicht te krijgen op de mogelijkheden met haar diploma Duits, ging Kelly (master tolken) tijdens haar stage bij De Taalsector uitgebreid praten met mensen die dag in dag uit met Duits werken in heel uiteenlopende jobs. Zes boeiende gesprekken, zes schetsen van banen met Duits. Zes mogelijkheden: Mijn diploma Duits is in zicht... En nu?

 

... En Katerina zette deze pagina over stages bij De Taalsector op :-)


Een stage bij De TaalsectorDe waarde van een goede stage voor de taalsector

De voorbije jaren hebben intussen meer dan vijftig stagiairs uit een brede waaier van opleidingen en studierichtingen en uit veel verschillende landen bijgedragen aan de verdere ontwikkeling van de taalsector / De Taalsector. Elke stagiair werkte aan een afgebakend project, van a tot z aangepakt en afgewerkt. Zomaar wat meelopen met de waan van de dag zit er bij De Taalsector niet in.

De Taalsector dankt alle stagiairs (en de stagecoördinatoren aan universiteiten en hogescholen) voor hun enthousiaste en gulle bijdrage aan een slimmere en sterkere taalsector. Bedankt ook Aline, Derek, Natalia, Nathalie, Elisa, Erica, Margherita, Yente, Frederik, Nadia, Benjamin, Felien, Yanna, Jana, Lieselot, Lydie, Ghislain, Lauri, Kim, Karolina en Maxime.


Geïnspireerd?

Ook geïnteresseerd in een zinvolle en uitdagende stage? Vragen? Feedback? Laat van je horen via Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken..

 

Aanvullende gegevens