Geletterdheid: Vlaanderen trappelt ter plaatse

 

cApStAn

Het Brusselse taalbedrijf cApStAn, gespecialiseerd in vertaalbaarheidsanalyse en evaluatie van vertaalkwaliteit, valideerde de vertalingen waarmee de interviewers in de 24 deelnemende landen en in 34 talen aan de slag gingen. Dat gebeurde met het oog op een zo klein mogelijke bias als gevolg van vertaling en een zo groot mogelijke equivalentie en onderlinge vergelijkbaarheid van het testmateriaal en de achtergrondvragen (en de resultaten natuurlijk).

cApStAn werkte in onderaanneming voor het Amerikaanse Educational Testing Service (ETS), dat in opdracht van de OESO de internationale uitvoering van het PIAAC-onderzoek leidde.

Zonder voorafgaande taalkwaliteitsbewaking blijken volgens cApStAn 15 tot 25% van alle onderzoeksgegevens die grootschalige internationale onderzoeksprojecten zoals PISA of PIAAC opleveren achteraf onbruikbaar wegens vertaal- of adaptatieproblemen. Mét de taalkwaliteitsbewaking van cApStAn daalt het percentage onbruikbare gegevens tot 4 à 6,5% van alle data.

Aanvullende gegevens