The Sound of Language Intelligence: Europese Top van de Taaltechnologie in Brussel
- Gegevens
- 24 juni 2019
Vandaag en morgen (24 en 25 juni 2019) wordt in Brussel de achtste Europese Top van de Taaltechnologie gehouden. The Sound of Language Intelligence, zo luidt het motto dit jaar.
De toekomst zal intelligent zijn, de intelligentie van de toekomst zal altijd en overal (ambient, surround) beschikbaar zijn, én ze zal meertalig zijn. Dat is het uitgangspunt.
Als dat de toekomst is, waar ligt dan de rol voor taal en taaltechnologie? In ieder geval op het kruispunt van artificiële intelligentie (AI), machine learning (ML) en natuurlijke taalverwerking (NLP). Is taal de ultieme horde op weg naar een intelligente toekomst? Daar lijken steeds meer mensen te van overtuigd. En dus is meer talige intelligentie wat we op de eerste plaats nodig hebben.
De achtste European Language Technology Summit (LT Summit) toont de recentste ontwikkelingen op het vlak van communicatietechnologieën met talige intelligentie. De top laat veel oplossingen zien, maar biedt vooral ook inspiratie voor meer onderzoek en nieuwe taaltechnologische toepassingen.
Hier is een greep uit de vragen en thema’s die op de LT Summit aan bod komen.
Wie gebruikt er nu nog een CAT-tool?
Deep learning en neural machine translation. Meer hype kan het haast niet worden. Wat doet een groot vertaalbureau als TransPerfect daar nu mee? En hoe ga je als klein of middelgroot vertaalbedrijf met de technologische uitdagingen om? Focussen op de volledige content cycle i.p.v. enkel op het vertalen bijvoorbeeld?
Nu goed getrainde neurale vertaalmachines bijna menselijke kwaliteit produceren, wie gebruikt er dan eigenlijk nog een CAT-tool? Dat is toch echt niet meer van deze tijd?
Hoe maken domeinspecifieke neurale vertaalsystemen het verschil ten opzichte van de generieke machines? Waar zit het verschil in kwaliteit en wat betekent het voor het post-editeren?
Hoe goed zijn computers intussen in het voorspellen en evalueren van de kwaliteit van computervertalingen?
Disruptieve taaltechnologieën?
Is de vertaalsector in sneltempo aan het evolueren van een verdienmodel waarin de vertaler centraal stond naar een model waarin taalassets (corpora, vertaalgeheugens, termenbanken en andere taalbronnen en data) centraal staan?
Hoe kunnen AI en NLP gebruikt worden bij nasynchronisatie (dubbing)? Bij automatische ondertiteling in meerdere talen? Voor AR (augmented reality) en VR (virtual reality)? Wordt spraak dankzij de AirPods (oortjes) dan misschien toch nog een belangrijke interface met al die intelligente machines? Wat met call-bots? Mobile voice memo's ...
Hoe disruptief is een cloudplatform van waarop simultaantolken op afstand inzetbaar zijn op conferenties en events? Hoe ver staan de cloudgebaseerde meertalige samenwerkingsplatformen?
Hoe kunnen artificiële en menselijke intelligentie (HI, human intelligence) convergeren in een augmented intelligence? Waar gaat conversationele AI naartoe? Hoe goed werkt spraakgestuurde communicatie in de auto al, intelligente infotainmentsystemen, website assistants, chatbots enz.?
En verder: hoe staat het intussen met sentimentanalyse en opinion mining: welke systemen bieden tegenwoordig de beste resultaten? Hoe schaalbaar zijn NLP-toepassingen eigenlijk, en hoe kan dat beter? Wat heeft AI vandaag te bieden aan wie taal en talen wil leren: hoe maakt AI de language learning journey beter? Enzovoort.
Voorbij de AI-hype
En dan zijn er nog ethische en deontologische kwesties. Wat met de beveiliging en bescherming van uw data? Hoe is het daarover anders afspraken maken met machines dan met mensen?
En als binnenkort de AI-hype voorbij is, wat zal er dan hype zijn gebleken en wat zal er van blijven? Kunnen we die vraag nu al beantwoorden? Zal de taaltechnologie goed genoeg zijn om extremisme en buitenlandse vijandige inmenging te neutraliseren? Zal taaltechnologie betere samenwerking en meer betrokkenheid tussen overheid en burgers mogelijk maken?
Nog veel werk aan de taaltechnologiewinkel. Daarom is het zinvol dat er binnen de Europese taaltechnologiesector steeds meer kennis gedeeld wordt. Omdat de ontwikkelingen heel snel gaan, is de sector nog wat zoekend naar zijn eigen interne structuur. Het goede nieuws is dat er in de achtergrond gewerkt wordt aan een beter doordachte taxonomie van deze sector. Hoe ver staat het daarmee en met de European Language Grid? Antwoord op de LT Summit in Brussel.
#LTI19