Taal inkopen: advies en coaching voor inkopers van taaldiensten
- Gegevens
- 20 februari 2023
Hoe koop je de juiste taaldiensten tegen de juiste prijs? Taaldiensten, taalproducten, taalexpertise: hoe koop je waar voor je geld?
De Taalsector biedt geïnteresseerde inkopers heldere antwoorden in de vorm van advies op maat, training, coaching of in nog andere vormen die ook volledig op maat kunnen worden gesneden.
Of het nu gaat om taalopleidingen, copywriting, vertalingen, tolkdiensten, taal- en spraaktechnologie, elearning, apps, technische documentatie, taaloplossingen voor toegankelijkheid, geletterdheidsadvies... met taal is het vaak zoals met de aankoop van een tweedehandsauto: het is als leek moeilijk inschatten of je wel waar voor je geld gaat krijgen.
En dus is de vraag: “Wat moet ik weten om met een gerust gemoed de juiste taaldiensten te kunnen inkopen tegen de juiste prijs?"
Op zoek naar specifieke taalexpertise?
- Gegevens
- 05 januari 2022
Heb je voor een bepaalde opdracht bijzondere taalexpertise nodig en vind je niet gemakkelijk de geschikte taalprofessional of taalprovider? Dan kun je een oproep laten plaatsen in De Taalsector Community.
Stuur je oproep naar ons (Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.) en we plaatsen hem in onze afgeschermde online ledencommunity. De leden helpen je dan graag verder.
Onze leden zijn taalprofessionals met veel expertise en ervaring in alle hoeken van de sector: taal en talen leren, (meertalige) tekstproductie, taaltechnologie, taalbeleid, taalonderzoek. Denk aan taalopleiding, redactie, copywriting, technical writing, ondertiteling, vertalen, tolken, enz. Onze leden hebben op hun beurt een breed netwerk, waardoor je oproep zeker niet onbeantwoord blijft.
"Bezuinigen op een goede vertaling kost handenvol geld" online speedcollege - 17 november 2021
- Gegevens
- 01 juli 2021
Bent u een potentiële of regelmatige afnemer of gebruiker van vertaaldiensten?
In dit online lunchevent krijgt u informatie over de diensten die vertaalprofessionals kunnen leveren en over eTranslation, de vertaalmachine van de Europese Commissie die ook voor KMO's beschikbaar is.
Over de impact van taal op koopintenties
- Gegevens
- 05 februari 2021
Update: de enquête loopt nog tot 19 april 2021.
Aurélie Welcomme, Edris Van Lil en Nathalie De Boeck, onderzoekers aan Arteveldehogeschool (Gent), nemen de impact van taal op websites en webshops van kmo's en eenmanszaken onder de loep.
Ze onderzoeken onder meer wat voor impact taalfouten hebben op de koopintenties van de klanten in uw webshop.
Proeflezen, nalezen, controleren, verbeteren, reviewen, proofreaden, afwerken, corrigeren, redigeren ... of bedoelt u misschien reviseren?
- Gegevens
- 03 februari 2021
Reviseren. Geen ander taalwerk waar zo veel spraakverwarring rond heerst dan reviseren. Iedereen kent de term, maar iedereen geeft er zo'n beetje zijn eigen betekenis aan. En als klant denk je dan misschien: zeg maar gewoon verbeteren of nalezen.
Hoog tijd dus om orde te scheppen in de chaos. Danaï Herssens, onze stagiaire, wil graag van jullie twee dingen weten.
Eén: hoe spreek jij over revisie? En twee: wat zit er voor jou allemaal in een revisie en wat niet?
Help haar nu twee (ja, max. 2) minuten met haar minibevraging.
De enquête sluit op maandag 15 februari. Update: deze enquête is afgesloten op maandag 15 februari 2021.
De resultaten van deze korte bevraging gaat Danaï presenteren tijdens "De Taalsector Presenteert: de revisor" (19 februari). Meld je aan voor deze lunchsessie en krijg als eerste inzicht in de spraakverwarring, krijg direct bruikbare suggesties om misverstanden rond reviseren te voorkomen, én krijg als klant meer inzicht in de meerwaarde van professioneel reviseren.
Hier en nu naar de minibevraging
eTranslation, de automatische vertaalservice van de Europese Commissie, gratis beschikbaar voor KMO's, nu ook met Oekraïens
- Gegevens
- 25 januari 2021
Update 10 maart 2022: eTranslation nu ook beschikbaar voor Oekraïens >< 24 officiële EU-talen
7 op de 10 KMO's vinden vertaalmachines nuttig voor de business. En 6 op de 10 maken er gebruik van.
Toch is de indruk dat eTranslation, de gratis machinevertaalservice van de Europese Commissie, voor veel KMO's een goed bewaard geheim blijft.
De Europese Commissie stelde haar interne machinevertaalservice (eTranslation) een paar maanden geleden open voor alle 25 miljoen kmo's in heel Europa.
De service biedt automatische vertaling in alle officiële EU-talen, en ook Russisch, vereenvoudigd Chinees en Turks zitten in het aanbod. De Commissie garandeert veiligheid en strikte vertrouwelijkheid van alle gegevens. Bovendien is de service tot nader bericht volledig gratis.
Met deze 10 pre-editeertips worden uw machinevertalingen nóg beter
- Gegevens
- 14 december 2020
Stel, u hebt iets te melden. Iets zodanig meldenswaardigs dat u het graag aan heel Europa laat weten. Of toch minstens aan heel de taalsector in heel Europa. Aan al uw collega-taalprofessionals. Hoe gaat u dat aanpakken?
English only? De verleiding is groot
Gaat u uw tekst in uw moedertaal schrijven en door een vertaler in het Engels laten vertalen? En laten reviseren? Laten reviewen ook? Of schrijft u meteen zelf in het Engels en laat u uw Engelse tekst door een native English eindredacteur nalezen?
Maar misschien wilt u helemaal niet in het Engels communiceren met uw collega-taalprofessionals in pakweg Spanje, Italië of Frankrijk. Kwestie van respect.
Bovendien bent u ook een voorstander van het behoud van Europa's taaldiversiteit en meertaligheid. En dat gaat niet in English only, of in English as a lingua franca voor de Europese taalsector. En dus moet er vertaald, vertaald en vertaald worden. In de 24 officiële EU-talen om te beginnen. En dan hebben we nog Catalaans, Chinees, Russisch, Arabisch, Turks en andere talen die in Europa ook van betekenis zijn.
Als u een A4'tje te melden hebt, kost dat A4'tje in vertaling al gauw 1000 à 1500 euro. En u hebt wel 5 A4'tjes te melden. Dan toch maar English only? De verleiding is groot.
Gelukkig zijn er de betere vertaalmachines
Gelukkig heeft de taalsector nog meer oplossingen te bieden: de betere vertaalmachines. Daarmee worden de 5 A4'tjes in 28 vertalingen budgettair weer haalbaar. U neemt uiteraard een kwaliteitsvolle vertaalservice (neen, niet de gratis online versie van Google Translate). De machines zijn betaalbaar, zo blijkt, waardoor er nog een budget overblijft voor een quick post-editing van alle 28 machinevertalingen. De machinevertalingen zijn goed, maar zo te zien gaan alle 28 post-editors elk dezelfde stomme afkorting moeten corrigeren. Het moet, want anders gaat de hele paragraaf de mist in. En alle 28 machinevertalingen gaan blijkbaar ook onverstaanbaar in de fout waar u in het Nederlands meldt dat de directeur zijn kat had gestuurd. Pff, dat zijn al 56 post-edits. Dat loopt snel op, zeg.
Post-editing is goed, pre-editing is beter
Het goede nieuws is dat u nog een optie hebt: pre-editeren. Met pre-editeren bedoelen we dat u uw (bron)tekst manipuleert in functie van optimale machinevertalingen. U schrijft dan zo vertaalmachinevriendelijk als mogelijk, zonder verlies van uw natuurlijke stijl wel te verstaan. Met als doel: zo veel mogelijk post-edits voorkomen en zo veel mogelijk informatie zo toegankelijk mogelijk maken voor zo veel mogelijk taalprofessionals in heel Europa in zo veel mogelijk verschillende talen. Het mag iets kosten, maar 6 à 7000 euro voor een paar A4'tjes ... niet iedereen kan het zich permitteren. Gelukkig zijn er de betere vertaalmachines. En gelukkig zijn hier nu ook de top tien tips voor een optimale pre-ediing van onze huisexpert Valentin Descamps.
Toegankelijkheid
Met een beperkt aantal relatief kleine interventies kunt u de toegankelijkheid van de machinevertaalde informatie in uw bericht, artikel, opinie of andere inhoud zeer wezenlijk verbeteren. Samengevat is zijn advies: met slechts een paar welgemikte pre-edits bespaart u vaak al snel (de tijd en de kost van) tientallen post-edits. Post-editing van machinevertalingen is goed. Pre-editing is nog veel beter ....
Een praktische richtlijn voor goede ondertiteling
- Gegevens
- 09 juni 2020
De Nederlandse Auteursbond heeft een modelrichtlijn voor ondertiteling opgesteld. De richtlijn schetst de eisen waaraan een goede ondertiteling - voor de Nederlandstalige markt - moet voldoen. Doel is de kwaliteit van ondertiteling te verbeteren.
Marktconsultatie afstandstolkendienstverlening
- Gegevens
- 13 april 2020
Het Vlaams Departement Economie, Wetenschap en Innovatie (EWI) nodigt belangstellenden uit voor een open marktconsultatie over een online telecommunicatieplatform voor afstandsdoventolken.
Audiodescriptie voor het theater
- Gegevens
- 16 oktober 2018
Dankzij welke taaloplossing kunnen blinden en mensen die slecht zien voluit genieten van een avondje theater?
OPEN, het nieuwe expertisecentrum voor toegankelijke media en cultuur van de Universiteit Antwerpen, organiseert begin november een tweedaagse workshop over het toegankelijk maken van theatervoorstellingen voor blinden en slechtzienden via audiodescriptie.
Meer artikelen...
- Taaloplossingen die het museum toegankelijk maken voor blinden en slechtzienden
- Waalse Watermaatschappij wil vertaaldiensten inkopen volgens het boekje
- Een vademecum voor de openbare aanbesteding van vertaaldiensten
- Maak kennis met de Schrijfassistent, uw personal schrijfcoach
- Laagdrempelig communiceren levert goedkopere en betere gezondheidszorg op #heerlijkhelder
- The Value of Language: alles over het inkopen van taal - 26 nov 2015, Brussel
- Efficiënt werken met gerechtstolken: compleet handboek
- Nieuwe handreiking moet ongevallen door taalproblemen verminderen
- Nieuw woordenboek moet arbeidsongevallen door taalproblemen verminderen
- Vrije toegang voor iedereen tot vertaalgeheugendepot met 3,4 miljard woorden