Een dagje bijscholen over woordsoorten en zinsdelen? 24 april 2023 Gent

Kun jij alle woordsoorten opsommen in het Nederlands? Natuurlijk, er zijn er maar tien. En kun jij in een doorsnee zin zoals deze van elk woord zeggen welke woordsoort het is? Grapje, taalprofessionals onder elkaar hé. Herken jij een bijwoordelijke bepaling of een voorzetselvoorwerp? Of heb je daar inmiddels een chatbot voor?

Voor wie grammatica een wetenschap vindt en ze met gloed wil kunnen overbrengen, heeft de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie van Universiteit Gent een geschikte nascholing op maandag 24 april 2023 in Gent.

Lees meer...

De Boekenspoiler: Atlas van het dialect in Vlaanderen (met auteur Veronique De Tier) 18 oktober 2022 online

Bij uitgeverij Lannoo verscheen vorig jaar van de hand van Johan De Caluwe, Veronique De Tier, Anne-Sophie Ghyselen en Roxane Vandenberghe de Atlas van het dialect in Vlaanderen.

Op dinsdag 18 oktober 2022 van 12.00 tot 12.45 uur maakt auteur Veronique De Tier haar opwachting in De Boekenspoiler bij De Taalsector voor een veelkleurig gesprek naar aanleiding van dit boek.

De Boekenspoiler over de Atlas van het dialect in Vlaanderen

In de Atlas van het dialect in Vlaanderen bundelen de auteurs "alles wat je altijd al wilde weten over het dialect in Vlaanderen... én nog veel meer!"

Waar gaat dit boek over? Wat moet je als taalprofessional weten over het dialect in Vlaanderen? Hoe staat het ermee? Wat doe je ermee? Hoe ziet de toekomst eruit? Daarover en over nog veel meer praten we met auteur en dialectoloog Veronqiue De Tier.

Lees meer...

De Boekenspoiler: Dat mag je óók (al niet meer) zeggen (met auteur Vivien Waszink, expert inclusieve taal) - 20 september 2022 online

Bij het Nederlandse Genootschap Onze Taal verscheen begin juni 2022 van de hand van Vivien Waszink het boek Dat mag je óók (al niet meer) zeggen, een boek over inclusief taalgebruik.

Op dinsdag 20 september 2022 van 12.00 tot 12.45 uur maakt de auteur haar opwachting in De Boekenspoiler bij De Taalsector voor een veelkleurig gesprek naar aanleiding van haar boek.

Dat mag je (ook al niet meer) zeggen

In "Dat mag je óók (al niet meer) zeggen" vertelt taalkundige Vivien Waszink wat er allemaal gebeurt op het gebied van schurende taal, genderinclusief woordgebruik en het weergeven van diversiteit.

Hoe ziet ze inclusieve taal evolueren? En wat moet je daarmee als taalprofessional? Daarover praten we met Vivien Waszink.

Lees meer...

Stoeien met Wittgenstein in nieuwe vertaling

Ludwig Wttgenstein Tractatus - Victor GijsbersLudwig Wittgenstein was behalve een romanfiguur ook een van de belangrijkste denkers van de twintigste eeuw o.a. door zijn bijdrage aan de taalfilosofie. In 1921, honderd jaar geleden, verscheen zijn belangrijkste werk: de Tractatus Logico-Philosophicus.

Luk Vanrespaille herlas dit in vele opzichten ongewone boek in de nieuwe Nederlandse vertaling van Victor Gijsbers en beleefde een boeiend weerzien met de grote taalfilosoof. Hier is zijn verslag, boeiend én verstaanbaar.

Leuven - Luk Vanrespaille - Honderd jaar geleden verscheen een boek waarvan de titel nu ongetwijfeld door elke weldenkende uitgever zou worden afgewezen: Tractatus Logico-Philosophicus. Anno 2022 krijgt het boek van Ludwig Wittgenstein plots twee nieuwe Nederlandse vertalingen en blijkt de titel geenszins een bezwaar.

De eerste vertaling is van de hand van Peter Huijzer en Jan Sietsma, met een inleiding door Martin Stokhof en verschenen bij Octavo.

De tweede vertaling is van de hand van Victor Gijsbers en uitgegeven bij Boom. Gijsbers houdt het voor de titel bij de verkorting Tractatus, met ‘Logisch-filosofische verhandeling’ als ondertitel. Gijsbers is academicus en baseert zich op een vertaling die hij eerder maakte voor eigen gebruik. Hij voorziet zijn vertaling zelf van een zeer lezenswaardige inleiding, waarin hij de lezer alvast voorbereidt op wat hij ‘stoeien’ met deze merkwaardige tekst noemt.

Niet-aflatende populariteit

Twee gloednieuwe vertalingen op enkele weken tijd … Het zegt wat over het traject dat de Tractatus sinds zijn verschijnen in 1921 heeft afgelegd en over de reputatie van de auteur. Niets aan dit boek is gewoon of vanzelfsprekend.

Lees meer...

De Boekenspoiler: Buurtaal met auteur Miet Ooms 17 mei 2022 online

Bij uitgeverij Sterck & de Vreese verscheen eind 2020 van de hand van Miet Ooms het boek Buurtaal, een praktische gids voor het Nederlands in België en Nederland.

Op dinsdag 17 mei 2022 van 12.00 tot 12.45 uur maakt de auteur haar opwachting in De Boekenspoiler bij De Taalsector voor een meanderend gesprek naar aanleiding van haar boek.

De Boekenspoiler met Miet Ooms over Buurtaal

Lees meer...

Nieuwe taalpodcast van INT en Onze Taal

Over taal gesproken - taalpodcastAudiocontent, het is helemaal in. Pop-up en on-demand podcasts, audioboeken, spoken word, Clubhouse ... Het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT) en het Nederlandse Genootschap Onze Taal hebben nu samen een nieuwe podcast: Over taal gesproken. Het moet dé podcast over het Nederlands worden.

Lees meer...

Pleidooi voor meer onderzoek naar de onderwereld van de taal

Rot toch zelf lekker op'Rot zelf lekker op' is de naar onze smaak wat slappe titel van een overigens sterk pleidooi voor meer wetenschappelijke analyse en verklaring van 'de onderwereld van de taal', de taal die soms ver buiten de lijntjes kleurt.

In zijn jongste boek 'Rot zelf lekker op', verzamelt woordenboekmaker Piet van Sterkenburg politiek incorrecte woorden en ongepast taalgebruik. De explosieve woorden die hij inventariseert, noemt hij 'de adrenaline in berichten op sociale media'. Hij pleit ervoor dat ze naar hun maatschappelijke aard beschreven worden.

"Ze wegmoffelen of links laten liggen uit morele of ethische overwegingen is meer dan een mengelmoes van bekrompenheid en kleingeestigheid. Het is in mijn ogen wetenschappelijke vaandelvlucht," zegt Piet van Sterkenburg.

Lees meer...

Taalfouten schaden uw webwinkel en uw liefdesleven

Taalfouten schaden uw webwinkelWie taalfouten maakt op zijn website, wordt minder geloofwaardig bevonden en laat omzet liggen. Dat geeft onderzoek van taalwatcher Miet Ooms (Webred, Herk-de-Stad) aan.

Wie taalfouten maakt in zijn online datingprofiel, wordt minder aantrekkelijk bevonden. Dat blijkt uit onderzoek van Tess van der Zanden van Tilburg University.

Taalfouten zijn een afknapper. Maar ...

Lees meer...

Hoe breng je recent taalkundig onderzoek tot in de klas?

Taalkunde in de klas

Hoe maak je sterke leerlingen warm voor taalstudies? Door recent taalkundig onderzoek tot in de klas te brengen bijvoorbeeld. Maar hoe doe je dat?

Op woensdag 24 april bundelen taalkundigen, vakdidactici en praktijklectoren van de Leuvense Letterenfaculteit hun krachten voor de tweede Dag van het taalonderwijs. Taalkunde in de klas. Dat is dit jaar het dagthema.

Lees meer...

Gezocht: vrijwilligers om unieke historische documenten te transcriberen

Wikiscripta Neerlandica II

De taalsector is de branche van iedereen die met 'taalwerk' zijn brood verdient: taalprofessionals, taalondernemingen en allerlei organisaties die professioneel met taal bezig zijn.

Maar daarnaast zijn er in de taalsector ook heel veel vrijwilligers actief. Alleen al in Nederland zijn tienduizenden mensen enkele uren per week als vrijwilliger betrokken bij het helpen van anderen met leren lezen en schrijven, of met het leren van Nederlands als tweede taal. Een ander voorbeeld is dat familieleden (soms kinderen) worden ingeschakeld als tolk of vertaler. Uit de taalsectorstudie die de Taalunie vorig jaar liet uitvoeren, blijkt verder ook dat tien procent van de taalprofessionals naast het broodwerk ook nog taalwerkzaamheden als vrijwilliger uitvoert.

Naast alfabetiserings- en NT2-werk, vertalen en tolken dragen vrijwilligers in de taalsector ook graag bij aan taalwetenschappelijk onderzoek, zo blijkt. Dat doen ze bijvoorbeeld door oude handgeschreven brieven, dagboeken, reisjournaals enz. uit te typen en zo digitaal beschikbaar te helpen maken voor onderzoek. Dat is waardevol vrijwilligerswerk, want zulke unieke bronnen geven vaak een nieuwe inkijk in het alledaags leven en taalgebruik in het verleden.

Aan verschillende Vlaamse en Nederlandse universiteiten lopen grote transcriptieprojecten, waaraan een leger vrijwilligers vaak erg gepassioneerd meewerkt. Wikiscripta Neerlandica II is zo'n ambitieus transcriptieproject. En ze rekruteren momenteel nog vrijwilligers!

Lees meer...

Aanvullende gegevens