Federale overheid centraliseert inkoop van tolkdiensten
- Gegevens
- 30 juni 2022
De federale overheidsdienst (FOD) Sociale Zekerheid kondigt een gezamenlijke aanbesteding van tolkdiensten aan.
Wat is de bedoeling?
Nederlandse gerechtstolken staken: de lat moet hoger
- Gegevens
- 20 januari 2022
In Nederland worden steeds vaker te laag opgeleide gerechtstolken ingezet. Dat holt het recht op een eerlijk proces uit en schaadt de rechtstaat. Tolken op C1-niveau klagen de toestand aan en voeren actie voor een betere gerechtelijke taalbijstand op alle vlak.
De Universele Verklaring van de Rechten van de Mens is helder: alle mensenrechten gelden voor iedereen en zonder onderscheid van taal.
Zo heeft iedereen recht op een eerlijk proces in de rechtbank. Maar wat betekent dat? Dat je je voor de rechter altijd en overal in je eigen taal moet kunnen verdedigen bijvoorbeeld. Of als je ergens van verdacht wordt, dat je dat te horen moet krijgen in een taal die jij goed kunt verstaan. Dat is je recht, of je nu een Nederlander bent in Italië of een Portugees in België of een Peruaan in Swaziland.
In de praktijk betekent het vaak dat er een tolk nodig zal zijn om jou dat recht te kunnen garanderen. Je hebt dus recht op een tolk. Meer nog, je hebt recht op een tolk die onder ede gezworen heeft getrouw te zullen vertalen wat er allemaal gezegd wordt. Tolken leggen een dergelijke eed niet lichtzinnig af. Het kleinste vertaalfoutje kan immers leiden tot een dwaling en zelfs het verschil maken tussen vrijspraak en veroordeling, tussen vrijheid en vrijheidsberoving.
Om jou een eerlijk proces te kunnen garanderen, moet de tolk aan de hoogste kwaliteitseisen voldoen: de tolk moet twee talen op hoog niveau (C1) beheersen, hoogopgeleid zijn in het tolkvak, een grondige kennis hebben van het recht en van de wereld. Als dat niet het geval is, is jouw recht op een eerlijk proces niet gevrijwaard.
Dat mag dan allemaal heel evident klinken, in Nederland worden de laatste tijd ook tolken zonder tolkopleiding en met een te laag taalniveau (B2) ingeschakeld, zo blijkt. Deze praktijk brengt het recht op een eerlijk proces in het gedrang, om niet te zeggen dat hij de rechtstaat uitholt.
Het is dan ook logisch dat veel tolken in Nederland die voor de rechtbank werken niet akkoord kunnen gaan met deze praktijk. Ze voelen zich immers medeverantwoordelijk voor de goede werking van de rechtstaat. Daarover en over de positie van de gerechtstolk in het algemeen willen ze graag een gesprek met de nieuwe minister van Justitie en Veiligheid Dilan Yeşilgöz.
Nieuwe tijden, nieuw charter van goede en collegiale praktijken voor tolken (en opdrachtgevers)
- Gegevens
- 25 augustus 2021
Veel taalprofessionals hebben de afgelopen periode op een andere plek leren werken, op een andere manier, in andere werkverbanden. Het gevoel heerst dat alles nu even wat sneller evolueert en dat dat morgen waarschijnlijk niet anders zal zijn. Er is het afgelopen anderhalf jaar in alle segmenten van de taalsector hard nagedacht over de toekomst van de taalberoepen en de taalbusiness.
In geen enkel segment is het werk sterker geëvolueerd dan in het tolkwerk. Veel tolken hebben zichzelf en hun beroep het afgelopen anderhalf jaar compleet heruitgevonden. Een sterk staaltje beleefden we onlangs tijdens De Taalsector Challenge met cAPPisco, een nieuw tolkplatform met luisterapp. Dat daarbij behalve de verhoudingen met de klant ook de verhoudingen tussen de tolken geëvolueerd zijn, lijkt evident.
Tijd om een aantal professionele en collegiale praktijken af te spreken, vonden de tolken van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) samen met het in april 2020 opgerichte Freelance Interpreters United. Daartoe hebben ze samen een collegialiteitscharter opgesteld met aanbevelingen om kwaliteitsvolle tolkprestaties aan klanten aan te bieden, professioneel en collegiaal samen te werken en de (financiële) toekomst van het beroep te vrijwaren. De aanbevelingen zijn in de eerste plaats bedoeld voor tolken, maar ook opdrachtgevers zullen er nuttige aanbevelingen in terugvinden. Dat kunnen zowel collega-tolken, tolkagentschappen als eindklanten zijn.
EU-agentschap zoekt tolkdienstenleverancier (aanbesteding, 3,5 mio euro)
- Gegevens
- 19 december 2020
EU-agentschap gaat voor 3,5 miljoen euro tolkdiensten inkopen.
Hoe corona het taalwerk blijvend verandert (1): conferentietolken hebben het hard te verduren, maar zien stilaan ook kansen
- Gegevens
- 01 december 2020
"Het wordt nooit meer als vroeger, maar de crisis biedt ook opportuniteiten."
Hoe komt de taalsector het coronatijdperk door? De mist klaart stilaan op, het beeld wordt helderder, en varieert ook van segment tot segment. Ook binnen elk segment zijn er opmerkelijke verschillen te zien.
De digitalisering was in de hele taalsector al lang vóór corona ingezet natuurlijk. En de vraag of en wanneer de machines zelf professioneel taalwerk zouden gaan leveren, werd ook voor corona al wat vaker gesteld.
Wie zat begin maart met zijn businessmodel opgesloten in het klaslokaal? En wie switchte van de ene dag op de andere moeiteloos van onsite naar online? Van klaslokaal naar e-learningplatform of online taalcoachen? Wie zat opgesloten in de tolkencabine? En wie switchte vlotjes van tolkencabine naar tolkenplatform?
In goede dagen surfen de conferentietolken mee op de golven van de eventsector. Maar de onsite eventsector zit al sinds maart in een feitelijke lockdown, de conferentietolken delen in de brokken, de impact is groot.
In een artikel op de website van de BKVT en in enkele korte filmpjes op YouTube laat de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) nu zeven tolken aan het woord over de impact van de pandemie op hun werk.
Ernstig tekort aan sociaal tolken doet vragen rijzen over beleid
- Gegevens
- 12 maart 2019
Vorig jaar kregen ziekenhuizen, scholen, OCMW's, lokale besturen en andere overheidsinstanties in Vlaanderen die een tolk aanvroegen om een gesprek met een nieuwkomer mogelijk te maken, bijna tienduizend keer als antwoord dat er geen tolk kon worden gevonden. Niet om ter plaatse te tolken, en niet om aan de telefoon te komen.
'Een daadkrachtig sociaal tolkbeleid is blijkbaar geen prioriteit voor Vlaams minister van Inburgering Liesbeth Homans.' Dat zeggen drie onderzoekers van de Onderzoeksgroep Tolkwetenschap aan de KU Leuven. Volgens hen kan het beleid rond sociaal tolken en vertalen in Vlaanderen veel doeltreffender. In een opiniestuk in weekblad Knack leggen ze een aantal pijnpunten bloot en formuleren ze aanbevelingen.
TALKIN: nieuw matchingplatform van Lextra Lingua maakt grote kostenbesparing bij justitie mogelijk
- Gegevens
- 11 maart 2019
De politie onderschepte vrijdagavond op Zaventem een Braziliaan met vier kilogram cocaïne. Zaterdagavond liet de onderzoeksrechter de man weer vrij, na de hele dag tevergeefs een tolk Portugees te hebben gezocht.
Fake news? Neen, het is wat we hier een paar jaar geleden berichtten. De intussen overleden Gentse professor criminologie Brice De Ruyver reageerde toen: 'Dit plaatst ons land in een zeer slecht daglicht. (...) Wat een grap. Hoe kan je als hoofdstad van Europa geen tolk Portugees vinden? Dat kan toch niet?'
Het is bekend dat politie en justitie vaak uren in het rond moeten bellen om een tolk te vinden. Dat is niet efficiënt, en een dagje rondbellen om een tolk Portugees te vinden is ook gewoon duur. Deze kost is niet goed zichtbaar, maar daarom niet minder reëel dan de 19 miljoen euro taalbijstand die politie en justitie vorig jaar bij gerechtsvertalers en -tolken inkochten. Niet zelden kost het rondbellen veel meer dan het eigenlijke tolken.
Dat kan veel beter, dachten ze bij vzw Lextra Lingua, vereniging van gerechtsvertalers en -tolken, een paar jaar geleden al. En ze zetten een permanentiedienst op. Zoek je een tolk, kijk je eerst even wie er stand-by is. Simpel toch? En tegelijkertijd handig ook voor de tolken, want wie moet er nu niet af en toe ook eens onbereikbaar zijn?
Deze permanentiedienst is nu beschikbaar in de vorm van een webapplicatie, een internetplatform waarmee politie en justitie veel sneller en kostenefficiënter de juiste tolk op het juiste moment op de juiste plaats kunnen vorderen. Een tolk Portugees op een zaterdag op de luchthaven bijvoorbeeld. Met dank aan matchmaker Lextra Lingua.
Deze taalprofessionals zijn de motoren van het meest meertalige parlement ter wereld (29/9/2018 Brussel)
- Gegevens
- 24 september 2018
Ben jij uit het juiste hout gesneden voor een carrière met talen?
Heb je passie én talent voor taal, dan biedt de taalsector momenteel geweldige kansen. Zo nodigt het Europees Parlement je uit om nu zaterdag 29 september een duik te komen nemen in het werk van de tolken en vertalers van het Europees Parlement.
Deze taalprofessionals zijn de motoren van het meest meertalige parlement ter wereld. Zegt het je wat?
Onderzoeksgroep tolkwetenschap viert lustrum met studiedag
- Gegevens
- 03 mei 2018
De onderzoeksgroep tolkwetenschap van de KU Leuven bestaat vijf jaar. Aanleiding voor een studiedag over getolkte communicatie in gerechtelijke en medische contexten.
Tolken noodzakelijk om rechten van vluchtelingen en migranten te vrijwaren
- Gegevens
- 28 februari 2018
"Tolken zijn noodzakelijk om de rechten van vluchtelingen en migranten te vrijwaren."
Dat zeggen de tolkwetenschappers Katalin Balogh en Heidi Salaets van de KU Leuven naar aanleiding van het rapport van het Commissariaat-Generaal voor de Vluchtelingen en Staatlozen (CGVS) over de kwestie Soedan.
Meer artikelen...
- Nieuw: online cursus tolken voor bijzondere doelgroepen
- Universiteit Gent lanceert opleiding en certificaat Beëdigd tolken
- Een portret van de Russische tolk
- Nieuwe basisopleiding voor wie als sociaal tolk wil werken
- Rechtbankstage voor tolkstudenten
- Een taalkronkel in het Belgische politieverhoor
- KU Leuven pleit voor certificering van linguïstisch forensisch tapexpert (taptolk)
- Bespreking registerwet (UAntwerpen, 28/4)
- Op avontuur in het netwerk van de tolk
- Internationaal symposium over taptolken (21 april 2016, Antwerpen)
- De Syrische dialecten (trainingsdag voor tolken)
- Sociaal tolken: infodag over knelpunttalen
- 'Tolken is veel meer dan twee talen kunnen spreken'
- Vrijgesproken wegens geen tolk
- Studiedag over nationaal register beëdigd vertalers en tolken
- Basisopleiding sociaal tolken (Brussel)
- Antwerpen heeft primeur met getolkte mock-trial
- Gerechtsvertalers en -tolken solidair op alarmdag Justitie
- Probleem: gerechtstolken bepalen mee assisenproces
- Nieuw: handboek werken met gerechtstolken