Stomaclub Boechout maakt vijftalig reiswoordenboekje voor stomapatiënten

Vijftalig stomawoordenboekje

Chronische stomapatiënten moeten op reis soms dringend een beroep doen op een arts of omstaander om hen uit de nood te helpen. Omdat dat in een vreemde taal niet evident is, ontwierp Stomaclub Boechout een woordenboekje met negentig woorden die elke stomapatiënt wel eens gebruikt, vertaald in het Engels, Frans, Italiaans en Spaans.

Een uitgebreid staal van de natuurlijke taal van een viertalige bankier

JPG Consulting termenbank bij ILTBank- en taalzaken. Dat vat de carrière van Jean-Paul Glorieux wel een beetje samen.

Academische carrière inclusief doctoraat in de letteren, daarna aan de slag als secretaris-generaal bij een belangrijke speler in de banksector, vervolgens zijn eigen vertaalbureau opgericht met specialiteit financiën, economie en bedrijfsbeheer, het bureau tot volle bloei gebracht, en ten slotte de zaak verkocht, waarna uitbollen in wat hij het liefste doet en het beste kan: meertalige financiële communicatie.

En op een bepaald moment heb je ... 150.000 financiële termen in vier talen bijgehouden. En dan denk je: daar moeten we nu toch nog eens iets zinvols mee doen? Vind ik ook, moet professor Serge Verlinde, directeur van het Interfacultair Instituut voor Levende Talen (ILT) van de KU Leuven gedacht hebben. En zo geschiedt het dat u, beste lezer, vandaag vrije toegang krijgt tot een in verschillende opzichten bijzondere termencollectie.

Centrum voor Terminologie redt terminologische scripties van de vergeetput

Terminologische scriptiesDe website van het Centrum voor Terminologie (CvT) van de Universiteit Gent heeft een nieuwe pagina: een downloadpagina.

Dat is op zich weinig spectaculair nieuws, maar de pagina geeft toegang tot termenlijsten die studenten in het kader van terminologische scripties - vaak met veel bloed, zweet en tranen - hebben opgesteld.

 

Drietalig woordenboekje voor personeel ziekenhuis- en zorgsector

Woordenboekje NL, FR, EN voor ziekenhuis- en zorgpersoneelHet Huis van het Nederlands Brussel helpt Brusselaars, Brusselse bedrijven, organisaties, scholen, kinderdagverblijven, overheden met hun vragen over Nederlands leren.

Om het personeel in de (Brusselse) ziekenhuis- en zorgsector te helpen om beter te communiceren met patiënten en bezoekers heeft het Huis nu een drietalig woordenboekje: MEDICA FR.NL.EN 

Met een taalleerboek naar de les natuurkunde (recensie)

WisTaal Natuurkunde vaktaalVan een docent of een educatief uitgever met een specialisatie in de exacte vakken kun je wel een nieuw leerboek wiskunde verwachten natuurlijk. Of een nieuw leerboek natuurkunde. Maar een taalleerboek?

Toch is dat net wat Karlijn Ballemans en Vera van Westerlaak hebben gedaan. Karlijn doceert wiskunde en Vera werkt als onderwijsontwikkelaar aan beter onderwijs voor vluchtelingstudenten bij het Nederlandse WisMon, een aanbieder van (bij)lessen en cursussen in de exacte richtingen.

En ja, nu hebben ze elk een leerboek over taal gemaakt. Over vaktaal om precies te zijn. En vaktaal mag je hier letterlijk begrijpen als de taal van een vak, in dit geval de taal van het vak wiskunde en de taal van het vak natuurkunde.

Beide leerboeken vaktaal zijn in de eerste plaats bedoeld voor anderstalige leerlingen die in het Nederlandstalig onderwijs moeten instromen. Wie alvast de taal van het vak wiskunde of natuurkunde heeft geleerd, is beter voorbereid om het vak wiskunde of natuurkunde met succes te volgen, is de redenering.

Estelle Platiau las het leerboek natuurkunde - of beter: het leerboek over de taal van het vak natuurkunde - en schreef er een recensie over. Estelle Platiau is Franstalig, dus dat past. Ze studeerde meertalige communicatie aan de UCLouvain (Louvain-la-Neuve) en werkte de voorbije maanden als communicatiemedewerker bij De Taalsector om haar Nederlands bij te schaven. Lees haar recensie.

Terminologie in het Nederlandse taalgebied: problemen en uitdagingen (26/10/2018 Antwerpen)

NL-TermHoe staat het met de terminologie in het Nederlandse taalgebied? Welke problemen zijn er? En welke uitdagingen dienen zich aan?

Afspraak op vrijdag 26 oktober 2018 in Antwerpen voor de tiende editie van de TiNT-dag (Terminologie in het Nederlandse taalgebied), een geschikte gelegenheid om terug te blikken en vooruit te kijken naar de toekomst.

UGent zet zeventalig woordenboek bedrijfscommunicatie gratis online

ELeCT voortaan gratis onlineWat is het Russisch voor productreclame, hoe zeg je brand manager in het Spaans? Blow-up in het Duits? En hoe zei je floppy disk in het Frans in 1990?

Meer dan zeventig vertaalstudenten van de Universiteit Gent (en voordien de Hogeschool Gent) hebben tussen 1990 en 2016 voor hun afstudeerscriptie terminologische gegevens verzameld op het gebied van PR, marketing, reclame, pers, grafische diensten en andere deelgebieden van de bedrijfscommunicatie. Over meer dan achthonderd concepten, in zeven talen.

Al dat terminologiewerk is opgeslagen in een termenbank. En afgeleid van deze termenbank is een elektronisch woordenboek: ELeCT, wat staat voor Electronic Lexicon of Communication Terminology. Dit woordenboek maakt de Universiteit Gent nu gratis online beschikbaar.

Nieuw juridisch vertaalwoordenboek Nederlands - Spaans

Juridisch Woordenboek Spaans-NederlandsEr is een nieuw woordenboek. Het is een juridisch vertaalwoordenboek dat Spaanse termen vertaalt in het Nederlands en omgekeerd.

'Eenduidige terminologie cruciaal voor veiligheid' (TiNT-dag 24 nov 2017, Breda)

TiNT-dag 2017Veiligheid, en meer specifiek de terminologie en vaktaal die gebruikt worden bij problemen, oplossingen, behoeftes en activiteiten in verband met veiligheid. Dat is het thema van de TiNT-dag op vrijdag 24 november 2017 in Breda. TiNT staat voor Terminologie in het Nederlandse Taalgebied.

LOF-prijs voor Houtraketje, Gaspeldoornknapzakje, Oogstrelend piekhaarkelkje, Exotisch reikhalsje en 500 andere paddenstoelen

LOF-prijs Nederlandse taal voor Vlaamse mycologenDe Stichting Nederlands bouwt op 15 juni 2017 in Haarlem een studiemiddag rond de prijsuitreiking van de jaarlijkse LOF-prijs der Nederlandse Taal. De LOF-prijs der Nederlandse taal 2016 gaat naar de Nederlands-Vlaamse commissie van mycologen. Deze commissie heeft voor 500 paddenstoelen die de laatste jaren voor het eerst in Nederland en Vlaanderen zijn aangetroffen Nederlandse namen bedacht.

Volgens de Stichting Nederlands wordt het Nederlands steeds vaker vervangen door het Engels. 'Dat is verkeerd en daarom gaan wij de onttakeling van het Nederlands tegen.' Dat doet de Stichting onder meer met de jaarlijkse uitreiking van de LOF-prijs.

Aanvullende gegevens