Het Nederlands in de vertaalwereld: situatie en perspectieven

Nederlands in de vertaalwereldHoe staat het met het Nederlands in de vertaalwereld? En hoe ziet de toekomst eruit?

Daarover gaat de studiedag die op vrijdag 29 november 2019 in Antwerpen plaatsvindt.

Ubiqus neemt dhaxley over

Ubiqus neemt dhaxley overDe Franse vertaaldienstenleverancier Ubiqus (met filiaal in Zaventem) neemt het Belgische top 10-vertaalbureau dhaxley nv (Herentals) over.


 

Ondernemen, taalvariatie en technologie op derde Taalconferentie GentVertaalt

3de Taalconferentie GentVertaalt - juni 2019Geen sterke sector naar buiten toe zonder een sterke interne community van professionals die kennis, informatie en ervaringen delen over de markt, het vak, het reilen en zeilen in de sector.

Dat geldt natuurlijk ook voor de vertaalsector.

Het Gentse netwerk GentVertaalt brengt al zes jaar vertalers, tolken, meertalig communicatoren en andere taalprofessionals samen. Dat gaat online in een levendige Facebookgroep en offline in informele netwerkavonden, een occasionele opleiding en op zaterdag 22 juni 2019 voor de derde keer in een Taalconferentie in het centrum van thuisbasis Gent.

Centraal staan de uitdagingen waar de vertaler-ondernemer voor staat: een duurzame vertaalpraktijk uitbouwen natuurlijk, maar ook slim omgaan met technologie en taalvariatie.

Er zijn nog plaatsen vrij.

Europese Commissie organiseert infosessies over grote vertaalaanbesteding

Europese CommissieDe Europese Commissie gaat de komende jaren opnieuw een hoop vertaalwerk inkopen op de markt. Een paar miljoen bladzijden.

Het directoraat-generaal Vertaling (DGT of DG Vertaling) van de Europese Commissie schat dat het de komende vijf jaar jaarlijks 15.000 bladzijden Nederlandse vertalingen uit het Engels en 3000 bladzijden uit het Frans zal inkopen. En 2000 bladzijden NL > FR, 5000 bladzijden NL > EN.

Voor het perspectief: DGT gaat ook jaarlijks 33.000 bladzijden EN > DE inkopen en 26.000 bladzijden EN > FR. En nog veel meer in 49 talencombinaties (met Engels en in mindere mate met Frans en Duits). Alles samen een paar miljoen bladzijden.

Fiscale optimalisatie met auteursrechten

Fiscaal optimaliseren met auteursrechtenHoe kun je als vertaler of tolk inkomsten uit vertaal-, tolk- en revisieopdrachten fiscaal optimaliseren? Een specialist van het juridisch adviesbureau GOlegal (Brussel) komt het op 25 april 2019 uitleggen bij de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken.

 

BQTA Jobbeurs 2019

BQTA Jobbeurs 2019Opendeurdagen, afstudeerbeurzen, jobbeurzen alom. Dit is het seizoen. En dus ook een geschikt moment voor de derde editie van de BQTA Jobbeurs, een gespecialiseerde beurs voor studenten en (pas) afgestudeerden uit de vertaal- en vertaalgerelateerde masters aan de Belgische universiteiten.

Hoeveel verdienen vertalers?

BKVT marktstudie over tariefpraktijken in BelgiëVertalers zijn onmisbaar voor onze exporteconomie en onze open samenleving.

De vertaalbranche is net als de rest van de taalsector vitaal en optimistisch gezind. Ze surft dan ook mee op een aantal belangrijke trends, die voorlopig niet lijken te gaan stokken: globalisering, migratie, digitalisering enz.

Intussen heerst in de vertaalbranche steeds meer krapte: de vraag naar ervaren, gespecialiseerde vertalers die mee zijn met de nieuwste vertaaltechnologieën is voor steeds meer talen groter dan het aanbod. Maar wat verdienen die vertalers nu eigenlijk?

Erkende opleidingen beëdigd vertalen en beëdigd tolken in Gent

Permanente vormingen beëdigd vertalen en tolkenTaalprofessionals die als beëdigd vertaler of beëdigd tolk willen werken of blijven werken, zullen binnen afzienbare tijd een bewijs van juridische kennis moeten kunnen voorleggen.

De Federale Overheidsdienst Justitie heeft intussen twee opleidingen aan de Universiteit Gent erkend waarmee je dat bewijs van juridische kennis kunt halen: een opleiding beëdigd tolken en een opleiding beëdigd vertalen. De opleidingen starten in december.

De Taalsector Zomerquiz. Zou u een goede vertaler zijn?

Een koekje van eigen taalKent u twee talen en kunt u typen, dan kunt u zeker ook vertalen. Maar hoe goed zou u zijn als professional?

20 korte vragen, 10 lange vingers, 5 el bloemsuiker, wat potten en pannen en een snufje zout.

Hier is de lekkerste quiz van het jaar: zet u schrap voor ... een koekje van eigen taal!

Neem deel >>

 

Technicis neemt Telelingua over

Technicis neemt Telelingua overDe Franse vertaaldienstenleverancier Technicis neemt zijn Belgische concurrent Telelingua over.

Tien dagen geleden kondigde Technicis ook al de overname aan van HL Trad (met vestiging in Brussel). Eerder dit jaar nam Technicis het online vertaalplatform TextMaster over en in 2015 ook vertaalbureau Cogen (Nijvel, nu Brussel).

Technicis neemt alle aandelen over van de familie Boucau.

Meer artikelen...

  1. Technicis (Cogen, Brussel) neemt HL Trad (Parijs, Brussel etc.) over
  2. Waalse Watermaatschappij wil vertaaldiensten inkopen volgens het boekje
  3. GDPR voor vertalers en tolken (workshop)
  4. Jobbeurs voor de vertaalwereld
  5. Industry 4.0 op Tolk- en Vertaalcongres in Breda
  6. Nieuw boek over de registerwet van 10 april 2014 (recensie)
  7. Hoe stel ik een offerte voor vertaalwerk op? (workshop)
  8. Hoe bepaal ik een correct vertaaltarief? (workshop)
  9. Wat leeft er in de Europese vertaalsector? Uw mening telt.
  10. De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Feuilleton - conclusies
  11. Enquête over de vertaal- en tolkmarkt in België
  12. De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Feuilleton - aflevering 8: de rechter en de vertaalkwaliteit als voorwerp van het materiële geding
  13. Vertaaldiensten bij de Europese Commissie (nieuwe aanbesteding)
  14. De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Feuilleton - aflevering 7: de rechter en vertaalde verzoeken, oproepingen en beslissingen
  15. De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Feuilleton - aflevering 6: de rechter en de vertaalkwaliteit van stavingsstukken
  16. De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Feuilleton - aflevering 5: de rechter en de kwaliteit van tolkprestaties
  17. De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Feuilleton - aflevering 4: stroomafwaartse vertaalkwaliteit
  18. De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Feuilleton - aflevering 3: stroomopwaartse vertaalkwaliteit
  19. Stel je vragen over het nationaal register voor beëdigd vertalers en tolken
  20. De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Feuilleton - aflevering 2: vertaalkwaliteit in de gerechtelijke wereld

Aanvullende gegevens