Hoe staan de literair vertalers en boekvertalers ervoor in Europa?

Enquête CEATLVoor goed beleid en goed lobbywerk zijn goede cijfers nodig. Dat geldt ook voor de taalsector. Over de markt is er altijd wel ergens wat statistiek te vinden, maar om inzicht te krijgen in de stemming bij de taalprofessionals, in hun percepties, verwachtingen en bezorgdheden zijn enquêtes belangrijk.

Bent u actief als literair vertaler of boekvertaler?

Help mee belangrijke informatie te verzamelen en vul nu (en uiterlijk 10 juli) de enquête van CEATL in over de marktomstandigheden van de literair vertaler in Europa.

Het maakt niet uit of u fulltime, halftime, parttime of slechts af en toe vertaalt. Ook het aantal boekvertalingen dat tot nu toe van u is verschenen, mag u niet tegenhouden.

Primeur: een allround handboek voor de literair vertaler

Een allround handboek voor de literair vertalerBij Universitaire Pers Leuven is het handboek 'Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen' verschenen.

Dit boek is een primeur, omdat het niet alleen over de regels, de kunst of de kunde van het literair vertalen gaat, maar ook over de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en basisvaardigheden die literair vertalen veronderstelt en de nazorg in de vorm van revisie, marketing en promotie.

Martin de Haan wint Filter Vertaalprijs

Martin de Haan wint Filter VertaalprijsLiterair vertaler Martin de Haan wint de Filter Vertaalprijs 2018, een geldbedrag van 10.000 euro. Hij krijgt de prijs voor Riskante relaties, zijn nieuwe vertaling van Les liaisons dangereuses, de schandaalroman van Pierre Ambroise Choderlos de Laclos.

Martin de Haan krijgt van de jury lof voor de manier waarop hij in Nederlandse vertaling laat zien hoe rijk en bijzonder dit boek uit 1782 is. De jury noemt hem bovendien "een aansprekende ambassadeur voor het literair vertalen als professie, die in tal van media de overpeinzingen, overwegingen, opvattingen en vaardigheden die bij het vertalen komen kijken voor een breder publiek onder de aandacht brengt".

European School of Literary Translation gelanceerd

European School of Literary TranslationBegin juni is de European School of Literary Translation gelanceerd. De school is niet voor literair vertalers, maar voor literair vertaaldocenten.

De nieuwe school wil de professionalisering van literair vertalers ondersteunen 'door een pan-Europese infrastructuur voor het opleiden van literair vertaaldocenten in het leven te roepen'.

Van 12 tot 15 september 2017 wordt in Rome de eerste Summer School gehouden: Training the Teacher of Literary Translation. Wie zijn de initiatiefnemers, hoe ziet een opleiding van literair vertaaldocenten eruit en waarom kan de European School of Literary Translation een veelbelovend initiatief worden genoemd?

Man Or Machine: hoe (goed) vertalen ze literatuur?

i am a robotGent, 21 april 2017, Manon Degrieck - Hoe goed beseft de doorsnee lezer dat er vertalingen en vertalingen zijn? Dat de vertaalde roman die hij of zij aan het lezen is geen bandwerk is, maar ambachtelijk en intellectueel vakmanschap en misschien zelfs iemands levenswerk?

En concreet, hoe kun je bij de doorsnee lezer het besef aanwakkeren dat er grote kwaliteitsverschillen kunnen zijn tussen vertalingen? Dat je echt wel het verschil kunt zien tussen een machinevertaling – zelfs een gepimpte machinevertaling – en het kwaliteitswerk van een senior literair vertaler?

Met een paper of een academisch artikel? Of met een quiz? Met een leuke quiz natuurlijk, maar...

PLUK: met debuterende vertalers op verkenning in de wereldliteratuur

Nieuw vertaaltijdschrift PLUKHet Nederlandse taalgebied heeft een bloeiende vertaalcultuur. Je kunt in Nederland en België bekende en onbekende auteurs uit alle hoeken van de wereld lezen. In het Nederlands. Met dank aan de literair vertalers, die de wereldliteratuur ontsluiten.

In het nieuwe vertaaltijdschrift PLUK nemen debuterende vertalers lezers, uitgevers, boekhandelaars en iedereen die geïnteresseerd is mee op ontdekking in de wereldliteratuur. PLUK - de oogst van nieuwe vertalers.

Hoe word ik een bekend vertaler?

ELV-collegemiddag voor beginnend literair vertalersHoe word ik een bekend vertaler? Het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) organiseert op donderdag 15 december 2016 in Utrecht een collegemiddag voor beginnend literair vertalers.

Aanloop Buchmesse: al ruim 300 Nederlandstalige boeken in Duitse vertaling

Aanloop Buchmesse: al ruim 300 Nederlandse boeken in Duits vertaaldIn de aanloop naar de Frankfurter Buchmesse (19 tot 23 oktober 2016) verschenen al niet minder dan 306 vertalingen van Nederlandstalige titels in het Duits. Vlaanderen en Nederland zijn dit jaar samen gastland op de grootste professionele boekenbeurs ter wereld. Naast de vertalingen zijn er ook 148 reisgidsen, kookboeken, zelfhulpboeken en andere boeken over Nederland en Vlaanderen verschenen.

Vlaams minister van Cultuur Sven Gatz spreekt van een 'reusachtig succes' en minister-president Geert Bourgeois noemt de belangstelling 'fenomenaal'. Verwacht wordt dat het aantal vertalingen uit het Nederlands in andere talen dan het Duits de komende jaren serieus zal stijgen.

Nieuw boek over literair vertalen: Schrijven als een ander

Schrijven als een anderBij uitgeverij Wereldbibliotheek (Amsterdam) is het boek ‘Schrijven als een ander’ van Maarten Steenmeijer verschenen. Dit boek gaat over het vertalen van literatuur. Wat is literair vertalen eigenlijk? Of wat zou literair vertalen kunnen zijn?

Het dagelijks brood van de boekvertaler

Dagelijks brood - rapport over de positie van de boekvertalerBij de Nederlandse Taalunie is een tijdje geleden het rapport 'Dagelijks brood' van de hand van Richard Kwakkel en Martin de Haan verschenen. Het rapport beschrijft de arbeidsmarktpositie van de boekvertaler in het Nederlandse taalgebied.

Aanvullende gegevens