Geboeid door Trump en zijn taal(tje)? Doe de Trumpslation Quiz!

Trumpslation QuizGent, 31 augustus, Louisa Van Aeken (idee en redactie) & Dries Debackere (eindredactie) - Probeer niet te ontsnappen, taal is overal!

Taal is overal. Elk moment van de dag, waar je ook bent, je bent altijd en overal omringd - om niet te zeggen omsingeld - door taal. Hoe bewust ben je je daar eigenlijk van? Hoe bewust ben je je van de rol die taal speelt in je leven? Van de mooie maar soms ook gevaarlijke effecten van taal op je leven?

Laten we bijvoorbeeld eens inzoomen op de tweets van Donald Trump. Je zult het met me eens zijn dat hij onder meer met zijn tweets de publieke opinie beïnvloedt. Met de beelden die hij oproept maar ook met zijn taalgebruik. Met zijn vaak beledigende taal, met taal- en spelfouten inbegrepen. Met zijn ronduit domme berichten, zo zullen veel mensen zeggen.

Akkoord dus dat hij de publieke opinie beïnvloedt met zijn tweets. (Oké, misschien niet jouw opinie - jij bent wellicht de uitzondering die de regel bevestigt.)

Heb jij directe toegang tot de tweets van Trump in je moedertaal? Of krijg je ze in je tweede, derde of vierde taal te zien?

Of in vertaling misschien? In dat geval heb ik schokkend nieuws voor jou.

Ik heb met vertalers gesproken over hoe ze omgaan met domme en beledigende tweets van Trump en ze waren het er wel over eens dat je zijn tweets best ook vertaalt in domme en beledigende tweets in het Frans, Russisch, Italiaans of Nederlands.

Maar wat met slordige taal, grammatica- en spelfouten? Moet je die ook laten zien? Daar moesten de vertalers toch even over nadenken. "Want wat zouden de gevolgen kunnen zijn voor mijn reputatie?" Of: "Hoe dom of beledigend of ronduit fout mag mijn taalgebruik zijn zonder dat ik mijn reputatie als vertaler op het spel zet?" (Neen, tweets met voetnoten is geen optie.)

Kun je al raden wat deze vertalers met Trumps tweets doen?

Nieuwe tools voor evaluatie en revisie van vertalingen

Translating Europe Workshop, 5 februari 2016 BrusselKU Leuven en Televic Education (Izegem) hebben samen twee nieuwe tools ontwikkeld die belangrijke aspecten van het vertaalvak helpen automatiseren: een tool die de beoordeling van vertaalkwaliteit automatiseert en een tool die het revisiewerk ondersteunt. EvaluationQ en RevisionQ - zo heten de tools - worden op vrijdag 5 februari 2016 tijdens een Translating Europe-workshop in Brussel voorgesteld.

Revisie en transediting (studiebijeenkomst)

Studiebijeenkomst revisie en transeditingDe Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) nodigt taaldiensthoofden in ondernemingen en overheidsinstellingen uit op een studiebijeenkomst over revisie en transediting op donderdagmiddag 17 december 2015 in Antwerpen.

Els Snick stopt als docent aan UGent

Els Snick stopt als docente aan de UGent"We zijn aan de universiteit in een ongelooflijke ratrace van publicaties geraakt en het gaat echt de verkeerde kant op. In augustus stop ik ermee. Ik begin een nieuw leven." Dat zegt dr. Els Snick, docent Duitse vertaling aan de Universiteit Gent, in een interview met Friedl' Lesage in het Radio 1-programma Touché.

Stijlvol vertalen in het Frans

Stijlvol vertalen / Traduire avec style'Frans is geen Nederlands met Franse woorden.' Bij uitgeverij Garant (Antwerpen) is van de hand van Adrien Surewaard het boek 'Stijlvol vertalen / Traduire avec style' verschenen.

Congres over vertaaldidactiek (Maastricht)

Congres over vertaaldidactiek, 21 & 22  mei 2015, MaastrichtOp donderdag 21 en vrijdag 22 mei 2015 organiseert de Vertaalacademie Maastricht een internationaal congres over de didactiek van het vertalen en tolken, de ideale student (vertalen en tolken), de ideale docent en het ideale opleidingscurriculum. Het congresthema luidt: 'Translation and Meaning'.

Dutch Translation in Practice (boek)

Dutch Translation in PracticeBij uitgeverij Routledge (Taylor and Francis) is het boek 'Dutch Translation in Practice' van Jane Fenoulhet en Alison Martin verschenen. Welkom in de nieuwe vertaalwereld.

Vertalen, een vak met veel facetten (colloquium)

Vertalen, een vak met veel facettenOp zaterdag 22 november 2014 vindt in Bergen (Mons) het tweejaarlijkse colloquium van de ANBF (Association des Néerlandistes de Belgique francophone et de France) plaats. Dit jaar gaat het colloquium over het vertaalvak en zijn vele facetten.

'Vertaalstudenten waren nog nooit zo zwak'

Vertaalstudenten waren nog nooit zo zwak?Er gaapt een diepe kloof tussen enerzijds de competenties die de vertaalmarkt van een pas afgestudeerde vertaler verwacht en anderzijds de competenties die de jonge vertaler te bieden heeft. Akkoord of niet akkoord, dat was in ieder geval het onderwerp van debat op "Translating Europe", een forum waar 'heel de Europese vertaalsector' op uitnodiging van de Europese Commissie aanwezig was. Wat is er aan de hand?

Semaine de la Traduction (Rijsel)

Nog tot vrijdag 3 oktober loopt aan de Université Lille 3 (in Villeneuve d'ascq bij Rijsel) de 'Semaine de la Traduction', een hele week activiteiten, workshops, lezingen en debat over vertaling. De Universiteit viert daarmee de 30ste verjaardag van haar masteropleiding Métiers du Lexique et de la Traduction (MéLexTra) en de 10de verjaardag van haar master Traduction Spécialisée Multilingue (TSM).

Aanvullende gegevens