Over de impact van DeepL op ons vertaalonderwijs

DeepL impact op vertaalopleidingHet is eind augustus 2017, het nieuwe academiejaar staat voor de deur. Het Duitse taaltechbedrijf DeepL (bekend van vertaalzoekmachine Linguee) lanceert DeepL Translator. Een nieuwe krachtige vertaalmachine en, zo claimt het bedrijf, beter dan Google Translate en Bing of Microsoft Translator. Dankzij deep learning, artificiële intelligentie, neurale netwerktechnologie en natuurlijk de enorme collectie menselijke vertalingen waarop ook Linguee draait. En nog gratis ook.

Jurgen Basstanie, docent zakelijk Engels en vertaling aan de Thomas More Hogeschool, legt de nieuwkomer meteen op de testbank. "DeepL is een fantastisch hulpmiddel, duidelijk beter dan de andere gratis online vertaalmachines." Jurgen Basstanie beseft dat hij natuurlijk niet de enige is die de mogelijkheden van DeepL ontdekt. Reken maar dat zijn studenten (bachelors Office Management) DeepL ook al bij hun favorieten staan hebben.

En dus is dé vraag waarop hij en zijn collega's tegen het begin van het nieuwe academiejaar een concreet antwoord moeten verzinnen wel deze: "Hoe gaan we deze robot vanaf de eerste dag in ons vertaalonderwijs integreren, want nu heeft het echt geen zin meer dat we onze studenten verbieden met DeepL te werken of blijven proberen deze nieuwe technologie buiten de vertaallessen te houden. Deze vertaalmachine is er en ze gaat niet meer weg. Ze kan alleen nog beter worden. Onze studenten moeten ermee leren werken."

Jurgen Basstanie en zijn collega's nemen een radicale beslissing: "In plaats van de studenten te verbieden met DeepL te werken, gaan we ze verplichten om met DeepL te werken."

Nu, negen maanden later, loopt het academiejaar op zijn laatste benen. Hoe is het gegaan? Welke invloed heeft het verplichte gebruik van DeepL gehad op het vertaalonderricht? Hoe zijn Jurgen Basstanie en zijn collega's met deze nieuwe technologie omgegaan? In dit artikel presenteert Jurgen Basstanie zijn ervaringen.

Een prototype van een nieuwe slimme vertaalomgeving (workshop 6 feb 2018, Leuven)

Afsluitende workshop SCATEVlaanderen investeerde de voorbije vier jaar 3 miljoen euro in onderzoek naar hoe vertalers hun productiviteit kunnen verhogen. De resultaten van dit onderzoek en een prototype van een nieuwe 'slimme' vertaalomgeving worden op dinsdag 6 februari 2018 in Leuven voorgesteld.

Translation Technology Summer School (Antwerpen)

Translation Technology Summer SchoolKU Leuven organiseert van 29 augustus tot 2 september 2016 op haar letterencampus in Antwerpen de eerste internationale “Translation Technology Summer School”.
Deze vijfdaagse zomercursus is bedoeld voor taalprofessionals die met de nieuwste vertaal- en lokalisatietools willen leren werken.

CAT-opleidingen GentVertaalt

GentVertaalt organiseer CAT-opleidingen voor memoQ en SDL Trados StudioVertalersnetwerk GentVertaalt organiseert in het najaar van 2015 in thuisbasis Gent enkele CAT-opleidingen. CAT staat voor Computer Aided Translation: computerondersteuning voor het vertaalwerk. Vandaag verstaan we onder CAT een brede waaier van hulpmiddelen die het vertaalproces ondersteunen en gedeeltelijk automatiseren. De CAT-tools die in de opleidingen van GentVertaalt aan bod komen, zijn memoQ en SDL Trados Studio.

Machinevertaling: Babel of gebabbel?

Machinevertaling: Babel of gebabbel?In dit opiniestuk betoogt Herman Boel dat machinevertaling alles met geld te maken heeft en niets met kwaliteit. Wie kwaliteit op prijs stelt, moet zich volgens Herman Boel te allen tijde weg houden van machinevertalingen.
Uw reactie wordt op prijs gesteld. U kunt ze onder aan de pagina plaatsen of per e-mail naar Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken. sturen.

(Erembodegem, 9 maart 2015) Vertaalbureaus smullen ervan, professionele vertalers huiveren bij de gedachte eraan. Maar wat heeft machinevertaling te bieden, en wat niet?

Werken met vertaalgeheugens: Wordfast (cursus)

Werken met vertaalgeheugens: WordfastVertalers moeten bij het vertalen van repetitieve teksten (handleidingen, wetteksten) vaak zinnen vertalen die ze reeds vertaald hebben, maar die door omstandigheden (update van software, amendement op wetsvoorstel) gewijzigd werden. In plaats van de aangepaste tekst volledig opnieuw te vertalen, is het efficiënter enkel de gewijzigde tekststukken te vertalen. Dat kan met een vertaalgeheugensysteem. Wordfast is zo'n systeem. De Brusselse letterenfaculteit van de KU Leuven biedt op drie zaterdagen in maart (en een terugkomdag in mei) een opleiding Wordfast aan.

MultiCorpora of XTM? Of nog een andere provider?

Vertaalprocessen beheren: oplossingen vergelijkenAls we over vertaalbeheersystemen spreken, wat hebben MultiCorpora en XTM dan te bieden? En welke andere aanbieders en systemen bestaan er nog? Wat zijn de voor- en nadelen van de verschillende systemen?

Computerondersteund vertalen en auteursrecht (workshop)

Computerondersteund vertalen en auteursrechtProfessionele vertalers plegen tijdens het vertaalproductieproces de brontekst en de vertaling in segmenten op te slaan in een vertaalgeheugen. Het opslaan van zulke segmenten in een zogenaamde vertaalomgeving maakt hergebruik goedkoper, sneller, consistenter, efficiënter. Een vraag die daarbij ontstaat, is of er bij het opslaan in het vertaalgeheugen een nieuw auteursrechtelijk werk tot stand komt. En zo ja, welke auteursrechtelijke complicaties brengt dat met zich? OCPE (Amsterdam) organiseert op donderdag 5 februari 2015 in Utrecht een workshop over 'computerondersteund vertalen en auteursrecht'.

En de beste gratis online vertaalmachine is …

En de beste gratis online vertaalmachine is ...Ja, de gratis vertaalmachine van Google is de bekendste. Maar is het ook de beste? En als je de kwaliteit niet vertrouwt, kun je daar dan als leek zelf iets aan doen?

Of is Bing dan toch beter? Klopt het dat je (nog) beter Spaans krijgt als de vertaalmachine je Nederlandse zinnen eerst in het Engels voorvertaalt en dan uit het Engels in het Spaans vertaalt? Helpt het als je je zinnen zelf voorvertaalt in het Frans, ook als je Frans niet helemaal top is?

Yanah Van Geerteruy studeert meertalige communicatie aan de Universiteit Gent. Tijdens haar zomerstage bij De Taalsector nam ze twee weken de tijd om het uit te pluizen. Wat ze vond, is niet wereldschokkend maar wel verrassend. Haar onderzoekje suggereert minstens dat meer en grondiger onderzoek nuttig kan zijn.

ASLING organiseert Translating and the Computer 2014

ASLING organiseert Translating and the Computer 36 (van 27 tot 28 november 2014 in Londen)Van donderdag 27 tot vrijdag 28 november 2014 wordt in Londen de jaarlijkse conferentie 'Translating and the Computer' gehouden. Het is al de 36ste editie. Een gevestigde waarde dus.

Het belangrijkste nieuws over deze conferentie is dat ze voortaan wordt georganiseerd door de pas opgerichte ASLING, Association internationale pour la promotion des technologies linguistiques / International Association for Advancement in Language Technology.

Aanvullende gegevens