BeWord-conferentie focust op kansen voor vertalers en tolken - 29 september 2023 Charleroi

Alles verandert, verandering is de enige constante.

Clichés, maar er komen wel altijd weer nieuwe uitdagingen en nieuwe kansen van. En dat geldt ook voor vertalers en tolken, die tegenwoordig een hoop uitdagingen en kansen kunnen zien in globalisering, digitalisering, machinevertaling, crisissen allerhande.

En dus is een vraag die veel jonge vertaal- en tolkprofessionals bezighoudt: hoe gaan ervaren collega's hiermee om, hoe passen die zich aan om de kansen te grijpen, en hoe houden ze de schwung in hun carrière?

Antwoorden op vrijdag 29 september 2023 tijdens de eerste editie van de BeWord-conferentie in Charleroi, een initiatief van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT), die daarvoor zes senior, ervaringsdeskundige sprekers uitnodigde. 

BeWord-conferentie

Lees meer...

(R)evolutie in het vertaalproces: blijft taalexpertise de hoofdrol spelen? Online inspiratiesessie 26 mei 2023

Taalexpertise. Iedereen praat erover, en de meeste taalprofessionals lijken van mening dat hun taalexpertise ook in de toekomst de onbetwiste hoofdrol zal spelen in hun taalvak, al dan niet in cocreatie met allerlei technologieën.

Taalexpertise, het lijkt wel de enige constante in een snel evoluerend taallandschap. Maar wat bedoelt iedereen eigenlijk met taalexpertise? En is dat nog steeds diezelfde taalexpertise van vijf, tien of veertig jaar geleden? En morgen, hoe ziet die taalexpertise er morgen uit? Wat is met andere woorden de kern van de taalexpertise waarmee de menselijke taalexpert zich ook morgen nog onderscheidt van de kunstmatige expertise?

Masterstudent in het vertalen en stagiaire bij De Taalsector Ema Vucelic vroeg aan dertig senior vertalers wat in hun vertaalpraktijk vandaag nog precies het belang en de kern is van hun pure taalexpertise. En hoe is die taalexpertise geëvolueerd over de laatste vijf, twintig of veertig jaar? Vooral deze laatste vraag leverde boeiende antwoorden op.

Vrijdag 26 mei 2023 (12.00 – 13.00 uur) deelt Ema in een korte online inspiratiesessie de bevindingen uit haar interviews en zet ze een uitwisseling tussen geïnteresseerde (ver)taalprofessionals op.

(R)evolutie in het vertaalproces: blijft taalexpertise de hoofdrol spelen?

Lees meer...

Peil mee naar de trends, verwachtingen en bekommernissen in de Europese vertaalsector

ELIS 2022Een keer per jaar houdt de Europese vertaalsector de vinger aan de eigen pols. Waarom? Om te weten hoe de stemming is in de sector: bij de vertaalbureaus, onder de vertalers, aan de vertaalopleidingen en bij inkopers van vertaaldiensten. Met welke verwachtingen kijken zij naar de toekomst? Welke bekommernissen leven er?

Ben jij actief in de Europese vertaalsector? Laat je stem horen en doe mee met ELIS 2022, de jaarlijkse enquête voor en door de Europese vertaalsector. De enquête blijft open tot 31 januari 2022.

Lees meer...

Nederland en Europa vertalen

Nederland VertaaltTwee initiatieven, een van het Nederlandse productiehuis Verstegen & Stigter en een van de Europese Commissie, brengen het vertaalberoep en het belang van goed vertalen onder de aandacht.

Lees meer...

De Taalsector Presenteert: de vertaalcoördinator - 19 maart 2021

Wil je weten wat je allemaal kan doen met talen? Of ben je al een ervaren taalprofessional en wil je je kennis over de taalsector uitbreiden? Meld je aan voor De Taalsector Presenteert - een nieuwe serie online lunchsessies waarin De Taalsector een taalberoep presenteert. Save the dates voor De Taalsector Presenteert 2021: 19 maart, 16 april, 21 mei en 18 juni telkens van 12u00 tot 13u15.

Op 19 maart van 12u00 tot 13u15 praten we over de vertaalcoördinator.

 

Lees meer...

Songtekstival: Universiteit Antwerpen daagt jong vertaaltalent uit

SongtekstfestivalDe opleiding Toegepaste Taalkunde van de Universiteit Antwerpen pakt uit met een nieuwe vertaalwedstrijd: het Songtekstival.

Songtekstival staat open voor alle vijfde- en zesdejaars uit het secundair onderwijs in België en alle bachelor- en masterstudenten Toegepaste Taalkunde, Vertalen, en Tolken aan de Universiteit Antwerpen.

Het doel is om een zingbare en creatieve vertaling te maken van een van de voorgestelde liedjesteksten uit het Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans of Chinees naar het Nederlands. Op deze Spotifyplaylist en deze YouTubeplaylist staan de liedjes waaruit de deelnemers kunnen kiezen.

Deelnemers die naast hun taal- en vertaaltalenten ook hun muzikale vaardigheden of montageskills willen tonen, mogen bovenop de uitgetypte vertaling een gezongen versie van de vertaling of een muziekvideo inzenden. Deadline 25 april!

Lees meer...

Is de Europese vertaalsector klaar voor het post-corona tijdperk?

ELIS 2021Hoe zou het gesteld zijn met de veerkracht en de weerbaarheid van de Europese vertaalsector? Met de financiële gezondheid van de sector? Niemand weet het, want niemand wil betalen om de harde cijfers te verzamelen en er de nuttige berekeningen mee te maken.

Niet getreurd, de Europese vertaalsector peilt dan maar naar de zelfperceptie van haar veerkracht en weerbaarheid, naar de zelfperceptie van haar Post-Covid readiness. Daar is geen statistiek met harde cijfers voor nodig, maar een jaarlijkse enquête die peilt naar trends, verwachtingen en bezorgdheden. Alles uitermate waardevol natuurlijk, zolang je maar beseft dat je niet de pols of de hartslag, maar slechts de stemming van de patiënt meet.

ELIS heet de jaarlijkse enquête voortaan. ELIS is kort voor European language industry survey. Werkt u in het vertaalsegment van de taalsector? De initiatiefnemers nodigen u en de hele Europese vertaalsector uit om deel te nemen aan de enquête en zo mee de stemming in de sector te meten.

Lees meer...

Vertaaldiensten voor federaal agentschap (aanbesteding)

De opdracht betreft de vertaling van documenten in Europese en niet-Europese talen voor een verlengbare looptijd van 48 maanden.

Lees meer...

De Taalsector Presenteert: de revisor - 19 februari 2021

Wil je weten wat je allemaal kan doen met talen? Of ben je al een ervaren taalprofessional en wil je je kennis over de taalsector uitbreiden? Meld je aan voor De Taalsector Presenteert - een nieuwe serie online lunchsessies waarin De Taalsector een taalberoep presenteert. Save the dates voor De Taalsector Presenteert 2021: 19 februari, 19 maart, 16 april, 21 mei en 18 juni telkens van 12u00 tot 13u15.

De Taalsector Presenteert de revisor

Op 19 februari van 12u00 tot 13u15 praten we over de revisor – de taalprofessional die vertalingen naleest.

 

Lees meer...

EU brengt voor nog eens 14 miljoen euro vertaalwerk uit het Engels naar de markt (aanbesteding)

Het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie (CDT - Translation Centre for the Bodies of the European Union, Luxemburg) levert vertaaldiensten aan een zeventigtal organen van de Europese Unie: agentschappen, bureaus, centra, instituten, raden en comités, en ook aan de Commissie, de Raad, het Hof van Justitie en de Europese Centrale Bank.

Lees meer...

Aanvullende gegevens