Songtekstival: Universiteit Antwerpen daagt jong vertaaltalent uit

SongtekstfestivalDe opleiding Toegepaste Taalkunde van de Universiteit Antwerpen pakt uit met een nieuwe vertaalwedstrijd: het Songtekstival.

Songtekstival staat open voor alle vijfde- en zesdejaars uit het secundair onderwijs in België en alle bachelor- en masterstudenten Toegepaste Taalkunde, Vertalen, en Tolken aan de Universiteit Antwerpen.

Het doel is om een zingbare en creatieve vertaling te maken van een van de voorgestelde liedjesteksten uit het Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans of Chinees naar het Nederlands. Op deze Spotifyplaylist en deze YouTubeplaylist staan de liedjes waaruit de deelnemers kunnen kiezen.

Deelnemers die naast hun taal- en vertaaltalenten ook hun muzikale vaardigheden of montageskills willen tonen, mogen bovenop de uitgetypte vertaling een gezongen versie van de vertaling of een muziekvideo inzenden.

De Taalsector Presenteert: de vertaalcoördinator - 19 maart 2021 (online)

Wil je weten wat je allemaal kan doen met talen? Of ben je al een ervaren taalprofessional en wil je je kennis over de taalsector uitbreiden? Meld je aan voor De Taalsector Presenteert - een nieuwe serie online lunchsessies waarin De Taalsector een taalberoep presenteert. Save the dates voor De Taalsector Presenteert 2021: 19 maart, 16 april, 21 mei en 18 juni telkens van 12u00 tot 13u15.

Op 19 maart van 12u00 tot 13u15 praten we over de vertaalcoördinator.

 

Is de Europese vertaalsector klaar voor het post-corona tijdperk? Uw perceptie telt!

ELIS 2021Hoe zou het gesteld zijn met de veerkracht en de weerbaarheid van de Europese vertaalsector? Met de financiële gezondheid van de sector? Niemand weet het, want niemand wil betalen om de harde cijfers te verzamelen en er de nuttige berekeningen mee te maken.

Niet getreurd, de Europese vertaalsector peilt dan maar naar de zelfperceptie van haar veerkracht en weerbaarheid, naar de zelfperceptie van haar Post-Covid readiness. Daar is geen statistiek met harde cijfers voor nodig, maar een jaarlijkse enquête die peilt naar trends, verwachtingen en bezorgdheden. Alles uitermate waardevol natuurlijk, zolang je maar beseft dat je niet de pols of de hartslag, maar slechts de stemming van de patiënt meet.

ELIS heet de jaarlijkse enquête voortaan. ELIS is kort voor European language industry survey. Werkt u in het vertaalsegment van de taalsector? De initiatiefnemers nodigen u en de hele Europese vertaalsector uit om deel te nemen aan de enquête en zo mee de stemming in de sector te meten.

Vertaaldiensten voor federaal agentschap (aanbesteding)

De opdracht betreft de vertaling van documenten in Europese en niet-Europese talen voor een verlengbare looptijd van 48 maanden.

De Taalsector Presenteert: de revisor - 19 februari 2021 (online)

Wil je weten wat je allemaal kan doen met talen? Of ben je al een ervaren taalprofessional en wil je je kennis over de taalsector uitbreiden? Meld je aan voor De Taalsector Presenteert - een nieuwe serie online lunchsessies waarin De Taalsector een taalberoep presenteert. Save the dates voor De Taalsector Presenteert 2021: 19 februari, 19 maart, 16 april, 21 mei en 18 juni telkens van 12u00 tot 13u15.

De Taalsector Presenteert de revisor

Op 19 februari van 12u00 tot 13u15 praten we over de revisor – de taalprofessional die vertalingen naleest.

 

EU brengt voor nog eens 14 miljoen euro vertaalwerk uit het Engels naar de markt (aanbesteding)

Het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie (CDT - Translation Centre for the Bodies of the European Union, Luxemburg) levert vertaaldiensten aan een zeventigtal organen van de Europese Unie: agentschappen, bureaus, centra, instituten, raden en comités, en ook aan de Commissie, de Raad, het Hof van Justitie en de Europese Centrale Bank.

Hoe is de stemming in de Europese vertaalsector?

Hoe is de mood in de Europese vertaalsector?Hoe is de stemming in de Europese vertaalsector?

Een vraag die je kunt beantwoorden met harde cijfers over omzet, winst en investeringen, maar ook door te peilen naar de verwachte evolutie van de harde cijfers over omzet, winst en investeringen. Door te luisteren naar de verwachtingen en bezorgdheden die er in de sector leven. Door de sector te bevragen over wat voor de sector belangrijk is: human resources, aanwerving, uitbesteding, de relatie tussen de verschillende actoren in de markt (freelance vertalers en vertaalbedrijven bijvoorbeeld), samenwerking met onderwijs, technologische ontwikkelingen natuurlijk ook.

Welnu, dat is precies wat de jaarlijkse Language Industry Survey nu al sinds 2013 doet: met een enquête inzicht proberen te krijgen in het buikgevoel, het sentiment in de Europese vertaalsector en in de trends die er voor de sector toe doen. Met andere woorden: hoeveel vertrouwen heeft de Europese vertaalsector in zichzelf?

Bent u actief in het vertaalsegment van de taalsector (als aanbieder, inkoper of opleidingsinstelling), vul de enquête in en bepaal mee de mood van uw branche.

Het Nederlands in de vertaalwereld: situatie en perspectieven

Nederlands in de vertaalwereldHoe staat het met het Nederlands in de vertaalwereld? En hoe ziet de toekomst eruit?

Daarover gaat de studiedag die op vrijdag 29 november 2019 in Antwerpen plaatsvindt.

Ubiqus neemt dhaxley over

Ubiqus neemt dhaxley overDe Franse vertaaldienstenleverancier Ubiqus (met filiaal in Zaventem) neemt het Belgische top 10-vertaalbureau dhaxley nv (Herentals) over.


 

Ondernemen, taalvariatie en technologie op derde Taalconferentie GentVertaalt

3de Taalconferentie GentVertaalt - juni 2019Geen sterke sector naar buiten toe zonder een sterke interne community van professionals die kennis, informatie en ervaringen delen over de markt, het vak, het reilen en zeilen in de sector.

Dat geldt natuurlijk ook voor de vertaalsector.

Het Gentse netwerk GentVertaalt brengt al zes jaar vertalers, tolken, meertalig communicatoren en andere taalprofessionals samen. Dat gaat online in een levendige Facebookgroep en offline in informele netwerkavonden, een occasionele opleiding en op zaterdag 22 juni 2019 voor de derde keer in een Taalconferentie in het centrum van thuisbasis Gent.

Centraal staan de uitdagingen waar de vertaler-ondernemer voor staat: een duurzame vertaalpraktijk uitbouwen natuurlijk, maar ook slim omgaan met technologie en taalvariatie.

Er zijn nog plaatsen vrij.

Aanvullende gegevens