Zit er in jou nog steeds ergens een taalprofessional?

"Ik ben in 2005 afgestudeerd als vertaler, maar heb weinig of niets gedaan met mijn studies. Nu zou ik graag in bijberoep aan de slag gaan als vertaler of copywriter."

"Denk je dat ik nog mee kan, met al die nieuwe technologieën?"

"Is de taal niet enorm veranderd intussen?"

De Taalsector nodigt je uit voor een spannende workshop waarin je voor jezelf het antwoord op deze vragen kunt achterhalen. Zit er in jou nog steeds ergens een taalprofessional? Woensdag 19 juni 2024 van 15.00 tot 18.00 uur bij De Taalsector in Gent.


Ben je tussen 1990 en 2015 afgestudeerd als filoloog, vertaler, tolk of nog anders in de talen? Maar heb je nooit een echt taalberoep uitgeoefend?

Zie jij ook de spannende ontwikkelingen op taalgebied en trekt het je aan? Zou je eventueel een carrièreswitch naar de taalsector overwegen om je oude passie nieuw leven in te blazen?

Antwoord je op een of meer van deze vragen bevestigend, dan is deze workshop helemaal voor jou bestemd!

Taal inkopen: advies en coaching voor inkopers van taaldiensten

Hoe koop je de juiste taaldiensten tegen de juiste prijs? Taaldiensten, taalproducten, taalexpertise: hoe koop je waar voor je geld?

De Taalsector biedt geïnteresseerde inkopers heldere antwoorden in de vorm van advies op maat, training, coaching of in nog andere vormen die ook volledig op maat kunnen worden gesneden.

Of het nu gaat om taalopleidingen, copywriting, vertalingen, tolkdiensten, taal- en spraaktechnologie, elearning, apps, technische documentatie, taaloplossingen voor toegankelijkheid, geletterdheidsadvies... met taal is het vaak zoals met de aankoop van een tweedehandsauto: het is als leek moeilijk inschatten of je wel waar voor je geld gaat krijgen.

En dus is de vraag: “Wat moet ik weten om met een gerust gemoed de juiste taaldiensten te kunnen inkopen tegen de juiste prijs?"

Prijscalculatie voor taalprofessionals: workshop - 31 mei 2024 Gent

Heb jij het gevoel dat je te weinig betaald krijgt voor je taaldiensten? Leveren je tarieven niet de verhoopte winst op?

Ja, goed kunnen onderhandelen over je prijs is belangrijk, en weten wat je concurrenten doen is dat ook, maar de basis is en blijft de juiste berekening van je prijs. Daar gaat deze workshop over.

Tijd om nog eens goed na te rekenen of je prijs wel de juiste prijs is? Becijferde argumenten nodig om je prijs te verhogen?

Schrijf je dan in voor de workshop Prijscalculatie voor taalprofessionals op vrijdag 31 mei 2024, van 14.00 tot 18.00 uur bij De Taalsector in Gent.

In deze workshop leer je de prijzen van je taaldiensten juist berekenen. Uit feedback van eerdere deelnemers leren we dat deze workshop snel terugverdiend is.

Onderhandelen over je prijs: dagworkshop - 22 juni 2024 Gent

In welk segment van de taalsector je ook actief bent, over de prijs van je taaldiensten wil je niet gefrustreerd geraken. De prijs moet minstens fair zijn, ook in tijden van AI en verregaande automatisering.

De Taalsector heeft op zaterdag 22 juni 2024 in Gent een all-in-one workshop over alles wat je nodig hebt om voor je taalwerk en je taaldiensten de prijs te onderhandelen die jij fair vindt.

Een super interactieve workshop voor taalprofessionals die hun onderhandelingsvaardigheden over prijzen en tarieven een ferme boost willen geven of grondig willen opfrissen. 

Dit is de tiende editie van deze workshop. Intussen weten we dat zo goed als iedereen die deze workshop volgt, de investering ook terugverdient. Slaag jij daar niet in, dan krijg je je inschrijvingsgeld integraal terugbetaald.

(R)evolutie in het vertaalproces. Blijft taalexpertise de hoofdrol spelen?

Jonge mensen, frisse ideeën. 

Neem nu Ema Vucelić, masterstudent vertalen aan de Universiteit van Zagreb (Kroatië), loopt voorjaar 2023 een paar maanden stage bij De Taalsector in Gent.

Wil je vertaler worden, Ema?

“Nee, ik weet het nog niet, met de steeds betere taalmachines zoals DeepL en ChatGPT, ik weet niet wat mijn taalexpertise over een paar jaar nog waard zal zijn.”

Oei!

Maar hé, jonge mensen, frisse ideeën: wat gaan we doen als stageproject? Iets met de taalmachines? Of iets met taalexpertise?

Ach, er staren op dit moment al genoeg konijnen in de lichtbak van de nieuwe technologieën. Laten we liever nog eens back to basics inzoomen op de kern van alle taalwerk verricht door taalexperts: de taalexpertise. 

Want wat is taalexpertise eigenlijk? Wat zit daar tegenwoordig allemaal in? Is het iets wat evolueert, onder invloed van de technologie misschien? En welke taalexpertise heb je als startend vertaler nodig om futureproof te zijn in de moderne, technologisch geavanceerde vertaalpraktijk?

Hier is het verslag van een fris stage-idee.

 

Gent, 12 juni 2023, Ema Vucelić – Blijft taalexpertise ook in de toekomst de hoofdrol spelen in het vertaalproces? Dat is de vraag die ik tijdens mijn drie maanden durende stage bij De Taalsector wilde beantwoorden. Ik heb er alles over gelezen, ik heb er met dertig senior vertalers over gesproken, ik heb er een debat over opgezet. Hier is het antwoord.

Maar om te beginnen: taalexpertise, wat betekent dat eigenlijk?

We respecteren je privacy.
Door op deze website te surfen aanvaard je functionele en analytische cookies, bedoeld om de site goed te laten werken. Hier geen trackingcookies.