De Taalsector Challenge #4 met Textgain op 18 maart 2021: hatespeech detecteren op social media
In de nieuwe reeks infosessies De Taalsector Challenge (online) zit je als taalprofessional op de eerste rij om te zien hoe je innovaties in je business kan toepassen. Wees mee met de ontwikkelingen in de taalsector, word er slimmer van en optimaliseer je business! Save the dates voor De Taalsector Challenge 2021: 18 februari, 18 maart en 20 mei.
Op 18 maart 2021 van 12u00 tot 13u15 gaat Textgain (Antwerpen) De Taalsector Challenge aan, met de uitdaging: hatespeech detecteren op social media met behulp van realtime tekstanalyse.
Textgain ontwikkelt software om kennis te mijnen uit grote hoeveelheden ongestructureerde teksten, zoals rapporten, nieuwsberichten en sociale mediastromen.
BELTA Day 2021 bereidt docenten, trainers en coaches Engels voor op de wereld na corona (20 maart 2021 online)
Corona gaat het werk van de leraar, docent, taaltrainer, coach Engels blijvend veranderen. Maar hoe? Kom inspiratie halen op de BELTA Day 2021 op 20 maart 2021 online.
Van face-to-face naar online. Het lukt steeds beter, maar een hele dag online is wel vermoeiend. Vraag het maar aan de conferentietolk en de tolk gebarentaal. Of aan de leraar en taaltrainer Engels. Zo vermoeiend, dat de Belgian English Language Teachers Association, BELTA dus, besliste om haar jaarlijkse conferentie in Brussel dit jaar in een light versie van een halve dag aan te bieden: online uiteraard, en kort, inspirerend, praktisch, met veel creativiteit (een meme-wedstrijd) en een niet te missen spannende raffle (tombola) als orgelpunt.
De Taalsector Online Meetup "Kansen voor taalprofessionals in 2021" (26 feb 2021)
Waar loop je tegenaan in deze uitdagende tijden? De Taalsector Online Meetup is een veilige plaats om je inzichten te delen met je collega-taalprofessionals. Samen groeien en van elkaar leren door met elkaar te praten. De Taalsector faciliteert het gesprek.
De Taalsector Online Meetup is een korte sparring sessie met max. 7 collega-taalprofessionals. De volgende meetup is op 26 februari 2021 van 8u30 tot 9u15.
Hoe corona het taalwerk blijvend verandert (2): tolken gebarentaal bereiden zich voor op nieuwe hybride wereld
'Voor tolkenbedrijven en instanties die nog niet ver zijn in hun digitale ontwikkeling werkt deze pandemie hopelijk als een wake-upcall. Zij worden nu gedwongen om hun systemen te innoveren en het gebruik van digitale technologieën te omarmen.'
Tolken op afstand zal ook na de crisis een onmisbare vaardigheid blijven voor tolken gebarentaal. Dat zegt Maartje De Meulder (Hogeschool Utrecht), die samen met Oliver Pouliot van het tolkenbureau Overseas Interpreting en freelance tolk Vlaamse Gebarentaal Karolien Gebruers de invloed van de coronacrisis en het thuiswerken op het werk van tolken gebarentaal heeft onderzocht.
Corona gaat het taalwerk blijvend veranderen. In december las u dat de conferentietolken het hard te verduren hebben maar stilaan ook kansen zien. In dit artikel zoomen we in op de tolken gebarentaal.
De Taalsector Open Adviesmiddag online: 4 maart 2021
Ben je in een fase dat je een extra paar ogen of een klankbord kunt gebruiken om je taalonderneming te evalueren? Heb je zakelijk advies nodig over bijvoorbeeld het beheer van je zaak, de aantrekkelijkheid van je persoonlijke profiel op de taalmarkt of het werven van nieuwe klanten? Maak dan een afspraak voor de Open Adviesmiddag - persoonlijk, kosteloos eerstelijnsadvies per telefoon of via je favoriete video app.
Elke eerste donderdag van de maand maken we onze agenda vrij voor jou. Meld je tijdig aan, zodat we voor jou een individueel tijdslot kunnen reserveren.
Verkooptechniek voor taalondernemers: online workshop - 8 april 2021
Heb jij het gevoel dat je je taaldienst commercieel nog aantrekkelijker zou kunnen voorstellen aan een potentiële klant? Dat je gevatter zou moeten kunnen reageren op allerlei weerstanden en tegenwerpingen? Dat je er niet altijd in slaagt het goede gevoel in het gesprek te houden? En dat je daardoor jammer genoeg ook veel mooie omzet laat liggen?
Dan is de workshop "Verkooptechniek voor taalondernemers" op donderdag 8 april 2021 online zeker iets voor jou.
Tijdens deze zeer interactieve online workshop oefenen we in een kleine groep de belangrijkste verkooptechnieken, specifiek gericht op de verkoop van taaldiensten.
Vertaaldiensten voor federaal agentschap (aanbesteding)
De opdracht betreft de vertaling van documenten in Europese en niet-Europese talen voor een verlengbare looptijd van 48 maanden.
Meertaligheid, geletterdheid, leesbevordering, podcasts en taalvariatie op jaarlijkse CNO Taaldag (4 februari 2021, online)
Het Centrum Nascholing Onderwijs van de Universiteit Antwerpen organiseert sinds jaar en dag rond deze tijd een studiedag voor taalleraren. Dit jaar is de zogenaamde Taaldag 2021 een halve dag, online te beleven op donderdag 4 februari. Deelnemers kiezen twee workshops uit een tiental thema's. De workshops duren elk 75 minuten.
eTranslation, de automatische vertaalservice van de Europese Commissie, gratis beschikbaar voor KMO's
7 op de 10 KMO's vinden vertaalmachines nuttig voor de business. En 6 op de 10 maken er gebruik van.
Toch is de indruk dat eTranslation, de gratis machinevertaalservice van de Europese Commissie, voor veel KMO's een goed bewaard geheim blijft.
De Europese Commissie stelde haar interne machinevertaalservice (eTranslation) een paar maanden geleden open voor alle 25 miljoen kmo's in heel Europa.
De service biedt automatische vertaling in alle officiële EU-talen, en ook Russisch, vereenvoudigd Chinees en Turks zitten in het aanbod. De Commissie garandeert veiligheid en strikte vertrouwelijkheid van alle gegevens. Bovendien is de service tot nader bericht volledig gratis.
De Taalsector Presenteert: de revisor - 19 februari 2021 (online)
Wil je weten wat je allemaal kan doen met talen? Of ben je al een ervaren taalprofessional en wil je je kennis over de taalsector uitbreiden? Meld je aan voor De Taalsector Presenteert - een nieuwe serie online lunchsessies waarin De Taalsector een taalberoep presenteert. Save the dates voor De Taalsector Presenteert 2021: 19 februari, 19 maart, 16 april, 21 mei en 18 juni telkens van 12u00 tot 13u15.
Op 19 februari van 12u00 tot 13u15 praten we over de revisor – de taalprofessional die vertalingen naleest.
Help, er zit een AI-tolk in mijn cabine!
De techreuzen werken aan krachtige tolk-apps. Die moeten simultaan tolken en live ondertitelen in de taal van uw keuze.
Hoe werkt een tolk-app? Wat kan hij al? En wat moet hij nog leren?
Joachim Ganseman, IT-consultant bij Smals Research, geeft u een kijkje achter de schermen en onder de motorkap.
Brussel, Joachim Ganseman - Snel een tekstje vertalen is de laatste jaren een makkie geworden, zeker als de vertaling niet 100% accuraat hoeft te zijn. Met dank aan Google Translate, Microsoft Translator, DeepL of de eTranslation-tool van de EU.
Door de snelle opkomst van deze technologieën verandert het werk van de professionele vertalers. En de technologische ontwikkelingen ontgaan natuurlijk ook de tolken niet. Komt de AI-tolk eraan?
Wa zegt ge? Recensie van een handboek tussentaal
Valentin Descamps is een Franstalige Belg. Talent voor talen heeft hij genoeg. Bewijs is zijn masterdiploma in de vertaling. Hij vertaalt Russische en Spaanse teksten in het Frans. En ondertussen leert hij ook Nederlands. Nog niet op datzelfde academische masterniveau, want toen hij drie maanden geleden hier in Gent bij De Taalsector kwam werken, was zijn Nederlands net op ERK-niveau B1 geëvalueerd. B1 op het nippertje, en maar net goed genoeg om hem operationeel te noemen in het Nederlands, want we moesten er wel wat geduld mee hebben ;-)
We zijn nu drie maanden verder, en als hij morgen weer getest wordt, scoort hij met zekerheid een B2.
Maar nu komt het: in al de cursussen Nederlands die Valentin tot op het niveau B1 hebben gebracht, heeft nooit iemand hem verteld dat heel veel Vlamingen geen Standaardnederlands maar tussentaal spreken. Of anders ook nog een dialect. Of algemeen Nederlands met een Gents, Antwerps of ander accent. Of, nog moeilijker, Nederlands met een Nederlands accent.
"Ze spreken hier van alles, maar geen Standaardnederlands." In ieder geval spreekt hier niemand de taal die ik al die jaren op de schoolbanken, in de leerboeken, uit de mond van mijn taaldocenten-NT2 te horen heb gekregen.”
"Wat een shock en wat een frustratie is dat, zeg! Hebben ze me doodleuk de verkeerde taal geleerd! Waarom heeft niemand mij zelfs maar verteld van de Vlaamse tussentaal?"
Ja, waarom zwijgen - ook moedertalige - NT2-docenten over tussentaal? Zijn ze gegeneerd? Zijn ze tégen tussentaal en denken ze dat tussentaal maar een tijdelijk fenomeen is dat snel weer gaat verdwijnen? Is tussentaal te min? Past het niet in een kwaliteitsvolle cursus Nederlands?
“Nu ga ik het juiste Nederlands leren,” bedacht Valentin. “Het Nederlands dat ik hoor in de series die ik kijk, op straat, in de winkel. Het Nederlands dat de mensen met mij spreken.”
Hij zocht en vond een leerboek Vlaamse spreektaal voor anderstaligen: "Wa zegt ge?" van taaltrainer Sofie Begine. Dit is zijn recensie.
De positie van het Spaans in de wereld anno 2020
Antwerpen - Lieve Vangehuchten - Spaans is de moedertaal van bijna 489 miljoen mensen. Dat zijn er net geen 4% meer dan in 2015. Tellen we daar de sprekers van Spaans als tweede of vreemde taal bij, dan komen we in totaal aan 585 miljoen mensen, of 7,5% van de wereldbevolking.
Met deze cijfers is Spaans de tweede meest gesproken moedertaal ter wereld, na het Chinees (Mandarijn).
Demografen voorspellen dat het aantal moedertaalsprekers Spaans de komende vijftig jaar gestaag zal toenemen, ook buiten de landen waar Spaans een officiële taal is, al is de voorspelde groei minder groot dan in eerdere rapporten (706 miljoen sprekers tegen 2050 in plaats van 756 miljoen).
Taal inkopen: driedelige workshop voor inkopers van taaldiensten (startsessie 14 januari 2021)
Hoe koop je de juiste taaldiensten tegen de juiste prijs? Taaldiensten, taalproducten, taalexpertise: hoe koop je waar voor je geld?
Schrijf je in voor de online workshop 'Taal inkopen': 3 middagsessies van 75 minuten, gespreid over 3 weken, vanaf 14 januari 2021.
Of het nu gaat om taalopleidingen, copywriting, vertalingen, tolkdiensten, taal- en spraaktechnologie, elearning, apps, technische documentatie, taaloplossingen voor toegankelijkheid, geletterdheidsadvies... met taal is het vaak zoals met de aankoop van een tweedehandsauto: het is als leek moeilijk inschatten of je wel waar voor je geld gaat krijgen.
En dus is de vraag: “Wat moet ik weten om met een gerust gemoed de juiste taaldiensten te kunnen inkopen tegen de juiste prijs?"
De NT2-Schrijfassistent, mijn nieuwe beste vriend (recensie)
Beste lezer van De Taalsector, u staat op het punt een artikel te lezen van een Franstalige die Nederlands leert op ERK-niveau B1.
Dat is op zich geen schokkend nieuws natuurlijk, maar u moet wel ook weten dat het artikel geen eindredactie of correctie heeft gekregen.
Wat u gaat lezen, staat met andere woorden "vol fouten" en dat is nog de bedoeling ook.
Hoezo? Dit artikel bespreekt de nieuwe NT2-Schrijfassistent van het Instituut voor Levende Talen (ILT) van de KU Leuven. We dachten: wie kan u beter vertellen hoe deze schrijfassistent een verschil maakt dan de gebruiker voor wie hij bedoeld is? En hoe kunnen we u beter laten zien wat de assistent "in het echt" waard is dan door daarna zelf van de tekst af te blijven?
Dit artikel is dan ook helemaal van de hand van Valentin Descamps én zijn nieuwe beste vriend, de NT2-Schrijfassistent.
Valentin vertaalt Russische en Spaanse teksten in het Frans op masterniveau. Omdat de Belgisch-Russische handel vooral via Vlaanderen gaat, werkt hij momenteel aan zijn Nederlands tijdens een stage bij De Taalsector in Gent. Dat gaat goed vooruit en hij haalde vorige maand op de eLAO-test (Efficient Language Assessment On-Line) van Accent Languages (Luik) het niveau B1 volgens het Europees Referentiekader. De eLAO-test heeft een betrouwbaarheidsgraad van 86 %, volgens een studie van de Forem (de Waalse VDAB), op basis van 18.000 testen. Daarmee weet u ook wat voor kwaliteit u zo meteen mag gaan verwachten van een artikel van de hand van een volwassen NT2-leerder op niveau B1.
Rest nog slechts deze ene spannende vraag: zal de NT2-Schrijfassistent erin slagen om het Nederlands van Valentin op een hoger niveau, zeg maar B2, te tillen? Lees en oordeel vooral zelf.
Wat vindt Valentin van de NT2-Schrijfassistent? Hier is zijn review.
EU-agentschap zoekt tolkdienstenleverancier (aanbesteding, 3,5 mio euro)
EU-agentschap gaat voor 3,5 miljoen euro tolkdiensten inkopen.
5,6 miljoen euro voor app automatische vertaling tussen gesproken talen en gebarentalen
SignON is de naam van het project dat van de Europese Commissie (Horizon 2020) 5,6 miljoen euro heeft gekregen om de communicatie tussen horenden, doven en slechthorenden te ondersteunen met een mobiele oplossing voor automatische vertaling tussen gebarentalen en gesproken (en geschreven) talen.
Het project zal worden uitgevoerd door een consortium van 17 Europese partners, waaronder het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT, Leiden), de Nederlandse Taalunie, de universiteiten van Tilburg, Nijmegen, Leuven en Gent, de VRT en het Vlaamse Gebarentaalcentrum (VGTC, het kennis- en coördinatiecentrum voor de Vlaamse Gebarentaal).
Steven Van Gucht wint Wablieft-prijs 2020
“Duidelijk taalgebruik is heel belangrijk, zeker tijdens een pandemie, want die treft iedereen."
De Wablieft-prijs voor duidelijke taal gaat dit jaar naar Steven Van Gucht, viroloog en woordvoerder van het federale onderzoeksinstituut Sciensano. Met deze prijs bekroont Wablieft elk jaar een persoon of organisatie die duidelijke taal gebruikt of die anderen aanspoort om dat te doen. Van Gucht krijgt deze erkenning voor zijn heldere uitleg over de coronacrisis.
Met deze 10 pre-editeertips worden uw machinevertalingen nóg beter
Stel, u hebt iets te melden. Iets zodanig meldenswaardigs dat u het graag aan heel Europa laat weten. Of toch minstens aan heel de taalsector in heel Europa. Aan al uw collega-taalprofessionals. Hoe gaat u dat aanpakken?
English only? De verleiding is groot
Gaat u uw tekst in uw moedertaal schrijven en door een vertaler in het Engels laten vertalen? En laten reviseren? Laten reviewen ook? Of schrijft u meteen zelf in het Engels en laat u uw Engelse tekst door een native English eindredacteur nalezen?
Maar misschien wilt u helemaal niet in het Engels communiceren met uw collega-taalprofessionals in pakweg Spanje, Italië of Frankrijk. Kwestie van respect.
Bovendien bent u ook een voorstander van het behoud van Europa's taaldiversiteit en meertaligheid. En dat gaat niet in English only, of in English as a lingua franca voor de Europese taalsector. En dus moet er vertaald, vertaald en vertaald worden. In de 24 officiële EU-talen om te beginnen. En dan hebben we nog Catalaans, Chinees, Russisch, Arabisch, Turks en andere talen die in Europa ook van betekenis zijn.
Als u een A4'tje te melden hebt, kost dat A4'tje in vertaling al gauw 1000 à 1500 euro. En u hebt wel 5 A4'tjes te melden. Dan toch maar English only? De verleiding is groot.
Gelukkig zijn er de betere vertaalmachines
Gelukkig heeft de taalsector nog meer oplossingen te bieden: de betere vertaalmachines. Daarmee worden de 5 A4'tjes in 28 vertalingen budgettair weer haalbaar. U neemt uiteraard een kwaliteitsvolle vertaalservice (neen, niet de gratis online versie van Google Translate). De machines zijn betaalbaar, zo blijkt, waardoor er nog een budget overblijft voor een quick post-editing van alle 28 machinevertalingen. De machinevertalingen zijn goed, maar zo te zien gaan alle 28 post-editors elk dezelfde stomme afkorting moeten corrigeren. Het moet, want anders gaat de hele paragraaf de mist in. En alle 28 machinevertalingen gaan blijkbaar ook onverstaanbaar in de fout waar u in het Nederlands meldt dat de directeur zijn kat had gestuurd. Pff, dat zijn al 56 post-edits. Dat loopt snel op, zeg.
Post-editing is goed, pre-editing is beter
Het goede nieuws is dat u nog een optie hebt: pre-editeren. Met pre-editeren bedoelen we dat u uw (bron)tekst manipuleert in functie van optimale machinevertalingen. U schrijft dan zo vertaalmachinevriendelijk als mogelijk, zonder verlies van uw natuurlijke stijl wel te verstaan. Met als doel: zo veel mogelijk post-edits voorkomen en zo veel mogelijk informatie zo toegankelijk mogelijk maken voor zo veel mogelijk taalprofessionals in heel Europa in zo veel mogelijk verschillende talen. Het mag iets kosten, maar 6 à 7000 euro voor een paar A4'tjes ... niet iedereen kan het zich permitteren. Gelukkig zijn er de betere vertaalmachines. En gelukkig zijn hier nu ook de top tien tips voor een optimale pre-ediing van onze huisexpert Valentin Descamps.
Toegankelijkheid
Met een beperkt aantal relatief kleine interventies kunt u de toegankelijkheid van de machinevertaalde informatie in uw bericht, artikel, opinie of andere inhoud zeer wezenlijk verbeteren. Samengevat is zijn advies: met slechts een paar welgemikte pre-edits bespaart u vaak al snel (de tijd en de kost van) tientallen post-edits. Post-editing van machinevertalingen is goed. Pre-editing is nog veel beter ....
Efficiënt vertalen met gratis online vertaalmachines (workshop)
"Gebruik jij ook wel eens Google Translate of Deepl om een tekst te vertalen naar een taal die je niet al te goed kent? Vraag je je af hoe goed en betrouwbaar die vertaling is? Als je onze tips & tricks toepast: goed tot zeer goed!"
De Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling (VDAB) biedt werknemers en werkzoekenden een gratis online workshop "E-fficiënt vertalen" aan.