Wa zegt ge? Recensie van een handboek tussentaal
Valentin Descamps is een Franstalige Belg. Talent voor talen heeft hij genoeg. Bewijs is zijn masterdiploma in de vertaling. Hij vertaalt Russische en Spaanse teksten in het Frans. En ondertussen leert hij ook Nederlands. Nog niet op datzelfde academische masterniveau, want toen hij drie maanden geleden hier in Gent bij De Taalsector kwam werken, was zijn Nederlands net op ERK-niveau B1 geëvalueerd. B1 op het nippertje, en maar net goed genoeg om hem operationeel te noemen in het Nederlands, want we moesten er wel wat geduld mee hebben ;-)
We zijn nu drie maanden verder, en als hij morgen weer getest wordt, scoort hij met zekerheid een B2.
Maar nu komt het: in al de cursussen Nederlands die Valentin tot op het niveau B1 hebben gebracht, heeft nooit iemand hem verteld dat heel veel Vlamingen geen Standaardnederlands maar tussentaal spreken. Of anders ook nog een dialect. Of algemeen Nederlands met een Gents, Antwerps of ander accent. Of, nog moeilijker, Nederlands met een Nederlands accent.
"Ze spreken hier van alles, maar geen Standaardnederlands." In ieder geval spreekt hier niemand de taal die ik al die jaren op de schoolbanken, in de leerboeken, uit de mond van mijn taaldocenten-NT2 te horen heb gekregen.”
"Wat een shock en wat een frustratie is dat, zeg! Hebben ze me doodleuk de verkeerde taal geleerd! Waarom heeft niemand mij zelfs maar verteld van de Vlaamse tussentaal?"
Ja, waarom zwijgen - ook moedertalige - NT2-docenten over tussentaal? Zijn ze gegeneerd? Zijn ze tégen tussentaal en denken ze dat tussentaal maar een tijdelijk fenomeen is dat snel weer gaat verdwijnen? Is tussentaal te min? Past het niet in een kwaliteitsvolle cursus Nederlands?
“Nu ga ik het juiste Nederlands leren,” bedacht Valentin. “Het Nederlands dat ik hoor in de series die ik kijk, op straat, in de winkel. Het Nederlands dat de mensen met mij spreken.”
Hij zocht en vond een leerboek Vlaamse spreektaal voor anderstaligen: "Wa zegt ge?" van taaltrainer Sofie Begine. Dit is zijn recensie.
De Taalsector Online Meetups "Kansen voor taalprofessionals in 2021" (22 jan & 26 feb 2021)
De Taalsector Online Meetup is een korte sparring sessie met max. 7 collega-taalprofessionals. Er staan momenteel meetups gepland voor 22 januari en 26 februari 2021.
Tijdens de meetup bieden we elkaar een klankbord en delen we inzichten rond de actuele situatie: waar loop jij tegenaan? Wat werkt er en wat niet? Welke kansen zie jij intussen op korte en wat langere termijn? Wat hoor jij bij jouw klanten? Hoe verhoog jij je zakelijke weerbaarheid en veerkracht?
De positie van het Spaans in de wereld anno 2020
Antwerpen - Lieve Vangehuchten - Spaans is de moedertaal van bijna 489 miljoen mensen. Dat zijn er net geen 4% meer dan in 2015. Tellen we daar de sprekers van Spaans als tweede of vreemde taal bij, dan komen we in totaal aan 585 miljoen mensen, of 7,5% van de wereldbevolking.
Met deze cijfers is Spaans de tweede meest gesproken moedertaal ter wereld, na het Chinees (Mandarijn).
Demografen voorspellen dat het aantal moedertaalsprekers Spaans de komende vijftig jaar gestaag zal toenemen, ook buiten de landen waar Spaans een officiële taal is, al is de voorspelde groei minder groot dan in eerdere rapporten (706 miljoen sprekers tegen 2050 in plaats van 756 miljoen).
Taal inkopen: driedelige workshop voor inkopers van taaldiensten (startsessie 14 januari 2021)
Hoe koop je de juiste taaldiensten tegen de juiste prijs? Taaldiensten, taalproducten, taalexpertise: hoe koop je waar voor je geld?
Schrijf je in voor de online workshop 'Taal inkopen': 3 middagsessies van 75 minuten, gespreid over 3 weken, vanaf 14 januari 2021.
Of het nu gaat om taalopleidingen, copywriting, vertalingen, tolkdiensten, taal- en spraaktechnologie, elearning, apps, technische documentatie, taaloplossingen voor toegankelijkheid, geletterdheidsadvies... met taal is het vaak zoals met de aankoop van een tweedehandsauto: het is als leek moeilijk inschatten of je wel waar voor je geld gaat krijgen.
En dus is de vraag: “Wat moet ik weten om met een gerust gemoed de juiste taaldiensten te kunnen inkopen tegen de juiste prijs?"
De NT2-Schrijfassistent, mijn nieuwe beste vriend (recensie)
Beste lezer van De Taalsector, u staat op het punt een artikel te lezen van een Franstalige die Nederlands leert op ERK-niveau B1.
Dat is op zich geen schokkend nieuws natuurlijk, maar u moet wel ook weten dat het artikel geen eindredactie of correctie heeft gekregen.
Wat u gaat lezen, staat met andere woorden "vol fouten" en dat is nog de bedoeling ook.
Hoezo? Dit artikel bespreekt de nieuwe NT2-Schrijfassistent van het Instituut voor Levende Talen (ILT) van de KU Leuven. We dachten: wie kan u beter vertellen hoe deze schrijfassistent een verschil maakt dan de gebruiker voor wie hij bedoeld is? En hoe kunnen we u beter laten zien wat de assistent "in het echt" waard is dan door daarna zelf van de tekst af te blijven?
Dit artikel is dan ook helemaal van de hand van Valentin Descamps én zijn nieuwe beste vriend, de NT2-Schrijfassistent.
Valentin vertaalt Russische en Spaanse teksten in het Frans op masterniveau. Omdat de Belgisch-Russische handel vooral via Vlaanderen gaat, werkt hij momenteel aan zijn Nederlands tijdens een stage bij De Taalsector in Gent. Dat gaat goed vooruit en hij haalde vorige maand op de eLAO-test (Efficient Language Assessment On-Line) van Accent Languages (Luik) het niveau B1 volgens het Europees Referentiekader. De eLAO-test heeft een betrouwbaarheidsgraad van 86 %, volgens een studie van de Forem (de Waalse VDAB), op basis van 18.000 testen. Daarmee weet u ook wat voor kwaliteit u zo meteen mag gaan verwachten van een artikel van de hand van een volwassen NT2-leerder op niveau B1.
Rest nog slechts deze ene spannende vraag: zal de NT2-Schrijfassistent erin slagen om het Nederlands van Valentin op een hoger niveau, zeg maar B2, te tillen? Lees en oordeel vooral zelf.
Wat vindt Valentin van de NT2-Schrijfassistent? Hier is zijn review.
EU-agentschap zoekt tolkdienstenleverancier (aanbesteding, 3,5 mio euro)
EU-agentschap gaat voor 3,5 miljoen euro tolkdiensten inkopen.
5,6 miljoen euro voor app automatische vertaling tussen gesproken talen en gebarentalen
SignON is de naam van het project dat van de Europese Commissie (Horizon 2020) 5,6 miljoen euro heeft gekregen om de communicatie tussen horenden, doven en slechthorenden te ondersteunen met een mobiele oplossing voor automatische vertaling tussen gebarentalen en gesproken (en geschreven) talen.
Het project zal worden uitgevoerd door een consortium van 17 Europese partners, waaronder het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT, Leiden), de Nederlandse Taalunie, de universiteiten van Tilburg, Nijmegen, Leuven en Gent, de VRT en het Vlaamse Gebarentaalcentrum (VGTC, het kennis- en coördinatiecentrum voor de Vlaamse Gebarentaal).
Steven Van Gucht wint Wablieft-prijs 2020
“Duidelijk taalgebruik is heel belangrijk, zeker tijdens een pandemie, want die treft iedereen."
De Wablieft-prijs voor duidelijke taal gaat dit jaar naar Steven Van Gucht, viroloog en woordvoerder van het federale onderzoeksinstituut Sciensano. Met deze prijs bekroont Wablieft elk jaar een persoon of organisatie die duidelijke taal gebruikt of die anderen aanspoort om dat te doen. Van Gucht krijgt deze erkenning voor zijn heldere uitleg over de coronacrisis.
Met deze 10 pre-editeertips worden uw machinevertalingen nóg beter
Stel, u hebt iets te melden. Iets zodanig meldenswaardigs dat u het graag aan heel Europa laat weten. Of toch minstens aan heel de taalsector in heel Europa. Aan al uw collega-taalprofessionals. Hoe gaat u dat aanpakken?
English only? De verleiding is groot
Gaat u uw tekst in uw moedertaal schrijven en door een vertaler in het Engels laten vertalen? En laten reviseren? Laten reviewen ook? Of schrijft u meteen zelf in het Engels en laat u uw Engelse tekst door een native English eindredacteur nalezen?
Maar misschien wilt u helemaal niet in het Engels communiceren met uw collega-taalprofessionals in pakweg Spanje, Italië of Frankrijk. Kwestie van respect.
Bovendien bent u ook een voorstander van het behoud van Europa's taaldiversiteit en meertaligheid. En dat gaat niet in English only, of in English as a lingua franca voor de Europese taalsector. En dus moet er vertaald, vertaald en vertaald worden. In de 24 officiële EU-talen om te beginnen. En dan hebben we nog Catalaans, Chinees, Russisch, Arabisch, Turks en andere talen die in Europa ook van betekenis zijn.
Als u een A4'tje te melden hebt, kost dat A4'tje in vertaling al gauw 1000 à 1500 euro. En u hebt wel 5 A4'tjes te melden. Dan toch maar English only? De verleiding is groot.
Gelukkig zijn er de betere vertaalmachines
Gelukkig heeft de taalsector nog meer oplossingen te bieden: de betere vertaalmachines. Daarmee worden de 5 A4'tjes in 28 vertalingen budgettair weer haalbaar. U neemt uiteraard een kwaliteitsvolle vertaalservice (neen, niet de gratis online versie van Google Translate). De machines zijn betaalbaar, zo blijkt, waardoor er nog een budget overblijft voor een quick post-editing van alle 28 machinevertalingen. De machinevertalingen zijn goed, maar zo te zien gaan alle 28 post-editors elk dezelfde stomme afkorting moeten corrigeren. Het moet, want anders gaat de hele paragraaf de mist in. En alle 28 machinevertalingen gaan blijkbaar ook onverstaanbaar in de fout waar u in het Nederlands meldt dat de directeur zijn kat had gestuurd. Pff, dat zijn al 56 post-edits. Dat loopt snel op, zeg.
Post-editing is goed, pre-editing is beter
Het goede nieuws is dat u nog een optie hebt: pre-editeren. Met pre-editeren bedoelen we dat u uw (bron)tekst manipuleert in functie van optimale machinevertalingen. U schrijft dan zo vertaalmachinevriendelijk als mogelijk, zonder verlies van uw natuurlijke stijl wel te verstaan. Met als doel: zo veel mogelijk post-edits voorkomen en zo veel mogelijk informatie zo toegankelijk mogelijk maken voor zo veel mogelijk taalprofessionals in heel Europa in zo veel mogelijk verschillende talen. Het mag iets kosten, maar 6 à 7000 euro voor een paar A4'tjes ... niet iedereen kan het zich permitteren. Gelukkig zijn er de betere vertaalmachines. En gelukkig zijn hier nu ook de top tien tips voor een optimale pre-ediing van onze huisexpert Valentin Descamps.
Toegankelijkheid
Met een beperkt aantal relatief kleine interventies kunt u de toegankelijkheid van de machinevertaalde informatie in uw bericht, artikel, opinie of andere inhoud zeer wezenlijk verbeteren. Samengevat is zijn advies: met slechts een paar welgemikte pre-edits bespaart u vaak al snel (de tijd en de kost van) tientallen post-edits. Post-editing van machinevertalingen is goed. Pre-editing is nog veel beter ....
eTranslation, de automatische vertaalservice van de Europese Commissie, gratis beschikbaar voor KMO's
7 op de 10 KMO's vinden vertaalmachines nuttig voor de business. En 6 op de 10 maken er gebruik van.
Toch is de indruk dat eTranslation, de gratis machinevertaalservice van de Europese Commissie, voor veel KMO's een goed bewaard geheim blijft.
De Europese Commissie stelde haar interne machinevertaalservice (eTranslation) een paar maanden geleden open voor alle 25 miljoen kmo's in heel Europa.
De service biedt automatische vertaling in alle officiële EU-talen, en ook Russisch, vereenvoudigd Chinees en Turks zitten in het aanbod. De Commissie garandeert veiligheid en strikte vertrouwelijkheid van alle gegevens. Bovendien is de service tot nader bericht volledig gratis.
Efficiënt vertalen met gratis online vertaalmachines (workshop)
"Gebruik jij ook wel eens Google Translate of Deepl om een tekst te vertalen naar een taal die je niet al te goed kent? Vraag je je af hoe goed en betrouwbaar die vertaling is? Als je onze tips & tricks toepast: goed tot zeer goed!"
De Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling (VDAB) biedt werknemers en werkzoekenden een gratis online workshop "E-fficiënt vertalen" aan.
Prijscalculatie voor taalondernemers: online workshop - 26 januari 2021
Niet 100% zeker dat je de beste prijs krijgt voor je taaldiensten?
Neem voor het antwoord op al je prijsvragen deel aan de workshop Prijscalculatie voor taalondernemers.
Dinsdag 26 januari 2021, online.
De Taalsector Challenge #3 met CrossLang op 18 februari 2021: de vertaalmachine op maat van uw business
Op 18 februari 2021 gaat CrossLang (Gent) De Taalsector Challenge aan, met de vertaalmachine op maat van úw business, nu binnen bereik.
De Leuvense start-up lilo beet in november de spits af, met een artificieel intelligent platform dat u en uw vertaling volautomatisch matcht met de meest geschikte vertaler. In december hadden we Linguineo te gast, met een 3D game waarin je talen leert door te praten met voicebots.
De Taalsector Challenge is een reeks online lunchtalks met telkens een innovatieve taalonderneming.
In elke editie van De Taalsector Challenge zit een drievoudige challenge:
de challenge die de taalonderneming is aangegaan
de taalonderneming als challenger op de markt
de Q&A-sessie met uitdagende publieksvragen aan de taalonderneming
De Taalsector Challenge #4 met Textgain op 18 maart 2021: hatespeech detecteren op social media
Op 18 maart 2021 is het Antwerpse taaltechbedrijf Textgain de centrale gast op De Taalsector Challenge. De uitdaging: hatespeech detecteren op social media met behulp van realtime tekstanalyse.
De Taalsector Challenge is een reeks online lunchtalks met telkens een innovatieve taalonderneming. In elke editie van De Taalsector Challenge zit een drievoudige challenge:
de challenge die de taalonderneming is aangegaan
de taalonderneming als challenger op de markt
de Q&A-sessie met uitdagende publieksvragen aan de taalonderneming
De Taalsector Challenge #5 met de NT2-Schrijfassistent van het ILT (KU Leuven) op 20 mei 2021
Op donderdag 20 mei komt directeur Serge Verlinde van het Leuvense Instituut voor Levende Talen (ILT) in de ring met de NT2 Schrijfassistent, een online schrijfhulp voor anderstaligen.
Vanuit welke challenge is de NT2 Schrijfassistent ontwikkeld? Hoe ziet de innovatie onder de motorkap eruit? En wat doet de NT2 Schrijfassistent op de markt?
De Taalsector Challenge is een reeks online lunchtalks met telkens een innovatieve taalonderneming. In elke editie van De Taalsector Challenge zit een drievoudige challenge:
de challenge die de taalonderneming is aangegaan
de taalonderneming als challenger op de markt
de Q&A-sessie met uitdagende publieksvragen aan de taalonderneming
De Taalsector Challenge #3 met CrossLang op 18 februari 2021: de vertaalmachine op maat van uw business
Voor de taalprofessional is het belangrijk om op de hoogte te blijven van alle technologische ontwikkelingen in de taalsector. In de nieuwe reeks De Taalsector Challenge zit je op de eerste rij om te zien hoe je innovaties in je business kan toepassen. Wees mee met de ontwikkelingen in de taalsector, word er slimmer van en optimaliseer je business!
Op 18 februari 2021 van 12u00 tot 13u15 gaat CrossLang (Gent) De Taalsector Challenge aan, met de vertaalmachine op maat van úw business, nu binnen bereik.
CrossLang (Gent) is gespecialiseerd in de automatisatie van vertaalprocessen en ontwikkelt onder meer neurale vertaalsystemen op maat.
Inhoud
CrossLang laat zien dat er meer en beter is dan gratis online Google Translate: de vertaalmachine op maat van úw business is binnen bereik.
Eerst presenteert de ceo van CrossLang Luc Meertens de innovatie. Daarna laat een gebruiker zien hoe hij de innovatie gebruikt en daarmee waarde creëert. Afsluiten doen we met een uitgebreide Q&A.
Dit is een unieke kans om rechtstreeks aan de ceo zelf alle pittige vragen te stellen. Wees een challenger voor CrossLang en test hun innovatie zelf!
Aanmelden
Deelnemen aan De Taalsector Challenge is gratis.
Registratie is verplicht via dit formulier (Microsoft Forms). Voor de infosessie ontvang je een mail met de link naar de meeting in Microsoft Teams.
Meld je via dezelfde formulier direct aan voor de hele reeks:
18 februari 2021: De Taalsector Challenge met CrossLang
18 maart 2021: De Taalsector Challenge met Textgain
20 mei 2021: De Taalsector Challenge met de NT2 Schrijfassistent
Contact
Vragen? Feedback? Laat gerust van u horen via Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken. of bel +32 9 269 04 66.
Nog niet gehoord van De Taalsector Challenge?
De Taalsector Challenge is een reeks online lunchtalks met telkens een innovatieve taalonderneming.
Inhoud
In elke editie van De Taalsector Challenge zit een drievoudige challenge:
- de challenge die de taalonderneming is aangegaan
- de taalonderneming als challenger op de markt
- de Q&A-sessie met uitdagende publieksvragen aan de taalonderneming
Elke talk verloopt volgens een vast stramien:
- introductie en breedbeeld (door Dries Debackere, De Taalsector)
- presentatie van de innovatie (door de CEO van de taalonderneming)
- use case (door een klant / gebruiker / inkoper die laat zien hoe hij/zij door het gebruik van de innovatie waarde creëert (voor zichzelf, doelgroep, eindklant, samenleving enz.)
- uitgebreide interactieve Q&A
U kunt uw vragen tijdens de talk live en in de chat stellen en zeker ook op voorhand mailen naar Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken..
De Taalsector Challenge is geen webinar of vooraf opgenomen presentatie maar een live meeting met interactie via Teams.
Wie zijn de genodigde taalondernemingen?
Lilo ontwikkelde een online platform met een artificiële intelligentie die voor u uit honderden vertalers de meest geschikte vertaler selecteert op basis van de inhoud van uw tekstmateriaal (medisch, technisch enz.). De match tussen u en uw vertaler komt zonder menselijke tussenkomst (van een vertaalbureau of projectmanager) tot stand. Tekst uploaden en de AI doet de rest.
Op 17 december was de Leuvense start-up Linguineo te gast. Linguineo kwam met een 3D game waarin je talen leert door te praten met voicebots.
Op 18 februari laat CrossLang zien dat er meer en beter is dan gratis online Google Translate: de vertaalmachine op maat van úw business is binnen bereik.
Op 18 maart speuren we met Textgain in realtime de social media af op zoek naar hate speech. Gezien de gigantische taalstromen die de social media elke seconde genereren (in een niet meer bij te houden aantal talen) lijkt dat zoeken naar een speld in een hooiberg. En toch!
Op donderdag 20 mei komt directeur Serge Verlinde van het Leuvense Instituut voor Levende Talen (ILT) in de ring met de NT2 Schrijfassistent, een online schrijfhulp voor anderstaligen. Vanuit welke challenge is de NT2 Schrijfassistent ontwikkeld? Hoe ziet de innovatie onder de motorkap eruit? En wat doet de NT2 Schrijfassistent op de markt?
Wanneer?
Van 12u00 tot 13u15.
18 februari 2021: De Taalsector Challenge met CrossLang
18 maart 2021: De Taalsector Challenge met Textgain
20 mei 2021: De Taalsector Challenge met de NT2 Schrijfassistent
Raadpleeg De Taalsector Academy agenda voor meer De Taalsector Challenges.
Wedstrijd voor beste Europese masterscriptie over taalgebruik, taalbeleid, taalpolitiek en meertaligheid
Scriptie geschreven over taalbeleid of taalpolitiek? Ding dan nu mee naar de EFNIL Master's Thesis Award en win 1500 euro.
Ben je masterstudent in (toegepaste) taalwetenschap, taalsociologie, taalrecht, taalethiek en aanverwante talige onderzoeksdomeinen? Dan kun je nog tot 31 december 2020 deelnemen aan de EFNIL-wedstrijd voor de beste Europese masterscriptie op het gebied van taalgebruik, taalbeleid, taalpolitiek en meertaligheid.
Besteedt je onderzoek concrete aandacht aan politieke acties en beleid? Dan moet je zeker meedingen.
De Taalsector Open Adviesmiddag online: 4 februari 2021
Elke eerste donderdag van de maand kunt u 's middags van 12 tot 14 uur gewoon binnenlopen bij De Taalsector in Gent ... tegenwoordig natuurlijk online via de video meeting app van uw keuze.
U bent van harte welkom voor een koffie, voor een kennismaking met De Taalsector - de mensen en de werkplaats - én vooral ook voor kosteloos eerstelijnsadvies. Dat kan gaan over alles wat van dicht of van ver te maken heeft met de zakelijke kant van uw taalonderneming of project.
The Language Garage (27 januari 2021, online)
The Language Garage #8 was op donderdag 3 september 2020. De volgende Garage is op woensdag 27 januari 2021. En voor het eerst online. Spannend!
The Language Garage is een informeel avondje creatief denken, maken, delen, bouwen, knutselen, experimenteren, hacken en doe-het-zelven met taal in de breedste zin van het woord.
Je hebt een groot of klein idee? Kom naar The Language Garage.
De Taalsector Presenteert: de revisor - 19 februari 2021 (online)
In 2021 lanceert De Taalsector een nieuwe serie: De Taalsector Presenteert.
Iedere maand presenteren we tijdens een online lunchsessie een taalberoep.
Aftrappen doen we op vrijdag 15 januari met de technical writer en op vrijdag 19 februari met de revisor.
Naar vast stramien hangen we de sessie op aan drie eenvoudige vragen:
Wat doet een revisor?
Hoe word ik revisor?
En wat komt daar allemaal bij kijken?
Voor de antwoorden op deze vragen hebben we een panel van ervaren professionals te gast.
De Taalsector Presenteert is geen eenrichtingswebinar. Verwacht een stevige portie interactie en een uitgebreide Q&A. Elke derde vrijdag van de maand, online via Teams, van 12u00 tot 13u15.