Het onontgonnen potentieel van receptieve meertaligheid: online workshop - 21 april 2021
Receptieve meertaligheid lijkt een onontgonnen potentieel dat we dringend moeten ontdekken voor talenonderwijs, persoonlijke ontplooiing, exporteconomie en welvaart.
Dat is in een notendop de uitkomst van een aantal bevragingen die De Taalsector opzette bij taalprofessionals, studenten, taalleraren, taalleraren in opleiding én de man in de straat.
Op woensdag 21 april 2021 van 12 tot 13u30 brengen we in een interactieve workshop het onontgonnen potentieel van receptieve meertaligheid in kaart en voeden we het debat over de noodzaak van een bredere meertaligheid in onderwijs en bedrijf.
Wat kan het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT) voor jou doen? Online inspiratiesessie voor taalprofessionals - 23 april 2021
Zit je met een idee voor een nieuwe toepassing met taal- of spraaktechnologie? Ben je een leuke taaldienst aan het ontwikkelen? Een handige schrijf- of vertaalhulp, een unieke taalleermethode, iets met spraaksturing? Ben je iets spannends van plan met oude teksten?
Dan wil je weten wat het INT allemaal voor jou kan doen!
Op vrijdag 23 april 2021 van 10 tot 11u30 laten we je tijdens een interactieve inspiratiesessie kennismaken met de bronnen, data, tools én diensten waarmee het INT jouw innovatie mogelijk kan maken.
De Taalsector Challenge #5 met de NT2-Schrijfassistent van het ILT (KU Leuven) op 20 mei 2021
In de nieuwe reeks infosessies De Taalsector Challenge (online) zit je als taalprofessional op de eerste rij om te zien hoe je innovaties in je business kan toepassen. Wees mee met de ontwikkelingen in de taalsector, word er slimmer van en optimaliseer je business!
Op 20 mei 2021 van 12u00 tot 13u15 gaat het Leuvense Instituut voor Levende Talen (ILT) De Taalsector Challenge aan, met de NT2 Schrijfassistent - een online schrijfhulp voor anderstaligen.
Inhoud
Vanuit welke challenge is de NT2 Schrijfassistent ontwikkeld? Hoe ziet de innovatie onder de motorkap eruit? En wat doet de NT2 Schrijfassistent op de markt?
De Taalsector Open Adviesmiddag online: 7 mei 2021
Ben je in een fase dat je een extra paar ogen of een klankbord kunt gebruiken om je taalonderneming te evalueren? Heb je zakelijk advies nodig over bijvoorbeeld het beheer van je zaak, de aantrekkelijkheid van je persoonlijke profiel op de taalmarkt of het werven van nieuwe klanten? Maak dan een afspraak voor de Open Adviesmiddag - persoonlijk, kosteloos eerstelijnsadvies per telefoon of via je favoriete video app.
Elke eerste donderdag van de maand maken we onze agenda vrij voor jou. Meld je tijdig aan, zodat we voor jou een individueel tijdslot kunnen reserveren.
Kansen na corona: De Taalsector Online Meetup - 28 mei 2021
Welke kansen zie jij intussen op korte en wat langere termijn? En hoe ga je die kansen pakken? Wat werkt er nu al? En wat is er nog moeilijk? De Taalsector Online Meetup is een veilige plaats om je inzichten te delen met je collega-taalprofessionals. Samen groeien en van elkaar leren door met elkaar te praten. De Taalsector faciliteert het gesprek.
De Taalsector Online Meetup is een korte sparring sessie met max. 7 collega-taalprofessionals. De volgende meetup is op 28 mei 2021 van 8u30 tot 9u15.
De Taalsector Presenteert: de online taalcoach - 18 juni 2021 (online)
Wil je weten wat je allemaal kan doen met talen? Of ben je al een ervaren taalprofessional en wil je je kennis over de taalsector uitbreiden? Meld je aan voor De Taalsector Presenteert - een nieuwe serie online lunchsessies waarin De Taalsector een taalberoep presenteert. Save the dates voor De Taalsector Presenteert 2021: 19 maart, 16 april, 21 mei en 18 juni telkens van 12u00 tot 13u15.
Op 18 juni van 12u00 tot 13u15 praten we over de online taalcoach..
Prijscalculatie voor taalondernemers: online workshop - 10 juni 2021
Heb jij het gevoel dat je dringend nog eens moet narekenen of jouw tarieven wel alle kosten dekken en wel de verhoopte winst opleveren? Vind jij dat je te weinig betaald krijgt voor je taaldiensten? Of dat je dringend je prijzen moet verhogen (maar niet durft omdat je bang bent klanten te verliezen)?
Schrijf je dan in voor de online workshop Prijscalculatie voor taalondernemers op donderdag 10 juni 2021.
In deze workshop leer je de prijs juist berekenen, juist in de markt zetten, en vervolgens ook handhaven én verhogen.
Online haatspraak bestrijden onbegonnen werk? Deze taaltechnologen sporen ze vroegtijdig op, deze taalbewuste burgers geven tegengas
Hallo De Taalsector? Kunnen jullie iets zeggen over het maatschappelijk belang van de taalsector?
Ja hoor. Neem nu haatspraak, extreem racistische en seksistische taal, radicalisering. Het probleem is nooit actueler geweest. Maar hoe pak je dat als samenleving aan? Opsporen en tegengas geven.
Haatspraak opsporen is wat het Antwerpse taaltechnologiebedrijf Textgain doet. Op 18 maart van 12u00 tot 13u15 gaf ceo Guy De Pauw tijdens De Taalsector Challenge een verhelderende inkijk in de technologie waarmee ze dat doen.
Daarna liet Frank Sikkink van SociaLife zien wat hij doet met de data die ze van Textgain krijgen. Frank traint omstanders om online op te staan, te reageren tegen haatdragende taal en een positief tegenverhaal te ontwikkelen.
Ontdek de lerende netwerken bij De Taalsector - online infosessie 26 maart 2021
Ben jij al enkele jaren goed op dreef in de taalsector en wil je op een bepaald vlak nog een mooie progressie maken met je taalbusiness of expertise?
Dan kan een lerend netwerk een goede manier zijn om jezelf en je taalbusiness of je expertise een boost te geven.
Een lerend netwerk is een traject van een vijftal bijeenkomsten (nu online), gespreid over enkele maanden, waarin je werkt aan je eigen taalwerk of taalbusiness, samen met collega-taalprofessionals en taalondernemers die ook aan hun eigen werk werken, en waarin op een professioneel begeleide manier zo veel mogelijk van elkaar, elkaars praktijk en elkaars netwerk geleerd wordt.
Kom op vrijdag 26 maart 2021 van 8u30 tot 9u00 geheel vrijblijvend kennismaken met het lerend netwerk en beslis of deze leervorm geschikt is voor jou en voor de fase waarin je je met je taalonderneming of project bevindt.
De Taalsector Presenteert: de vertaalcoördinator - 19 maart 2021 (online)
Wil je weten wat je allemaal kan doen met talen? Of ben je al een ervaren taalprofessional en wil je je kennis over de taalsector uitbreiden? Meld je aan voor De Taalsector Presenteert - een nieuwe serie online lunchsessies waarin De Taalsector een taalberoep presenteert. Save the dates voor De Taalsector Presenteert 2021: 19 maart, 16 april, 21 mei en 18 juni telkens van 12u00 tot 13u15.
Op 19 maart van 12u00 tot 13u15 praten we over de vertaalcoördinator.
Verkooptechniek voor taalondernemers: online workshop - 8 april 2021
Heb jij het gevoel dat je je taaldienst commercieel nog aantrekkelijker zou kunnen voorstellen aan een potentiële klant? Dat je gevatter zou moeten kunnen reageren op allerlei weerstanden en tegenwerpingen? Dat je er niet altijd in slaagt het goede gevoel in het gesprek te houden? En dat je daardoor jammer genoeg ook veel mooie omzet laat liggen?
Dan is de workshop "Verkooptechniek voor taalondernemers" op donderdag 8 april 2021 online zeker iets voor jou.
Tijdens deze zeer interactieve online workshop oefenen we in een kleine groep de belangrijkste verkooptechnieken, specifiek gericht op de verkoop van taaldiensten.
BELTA Day 2021 bereidt docenten, trainers en coaches Engels voor op de wereld na corona (20 maart 2021 online)
Corona gaat het werk van de leraar, docent, taaltrainer, coach Engels blijvend veranderen. Maar hoe? Kom inspiratie halen op de BELTA Day 2021 op 20 maart 2021 online.
Van face-to-face naar online. Het lukt steeds beter, maar een hele dag online is wel vermoeiend. Vraag het maar aan de conferentietolk en de tolk gebarentaal. Of aan de leraar en taaltrainer Engels. Zo vermoeiend, dat de Belgian English Language Teachers Association, BELTA dus, besliste om haar jaarlijkse conferentie in Brussel dit jaar in een light versie van een halve dag aan te bieden: online uiteraard, en kort, inspirerend, praktisch, met veel creativiteit (een meme-wedstrijd) en een niet te missen spannende raffle (tombola) als orgelpunt.
De Taalsector Challenge #4 met Textgain op 18 maart 2021: hatespeech detecteren op social media
In de nieuwe reeks infosessies De Taalsector Challenge (online) zit je als taalprofessional op de eerste rij om te zien hoe je innovaties in je business kan toepassen. Wees mee met de ontwikkelingen in de taalsector, word er slimmer van en optimaliseer je business! Save the dates voor De Taalsector Challenge 2021: 18 maart en 20 mei.
Op 18 maart 2021 van 12u00 tot 13u15 gaat Textgain (Antwerpen) De Taalsector Challenge aan, met deze uitdaging: hatespeech detecteren op social media met behulp van realtime tekstanalyse.
Textgain ontwikkelt software om kennis te mijnen uit grote hoeveelheden ongestructureerde teksten, zoals rapporten, nieuwsberichten en sociale mediastromen.
Over de impact van taal op koopintenties
Update: de enquête loopt nog tot 19 april 2021.
Aurélie Welcomme, Edris Van Lil en Nathalie De Boeck, onderzoekers aan Arteveldehogeschool (Gent), nemen de impact van taal op websites en webshops van kmo's en eenmanszaken onder de loep.
Ze onderzoeken onder meer wat voor impact taalfouten hebben op de koopintenties van de klanten in uw webshop.
Hoe corona het taalwerk blijvend verandert (2): tolken gebarentaal bereiden zich voor op nieuwe hybride wereld
'Voor tolkenbedrijven en instanties die nog niet ver zijn in hun digitale ontwikkeling werkt deze pandemie hopelijk als een wake-upcall. Zij worden nu gedwongen om hun systemen te innoveren en het gebruik van digitale technologieën te omarmen.'
Tolken op afstand zal ook na de crisis een onmisbare vaardigheid blijven voor tolken gebarentaal. Dat zegt Maartje De Meulder (Hogeschool Utrecht), die samen met Oliver Pouliot van het tolkenbureau Overseas Interpreting en freelance tolk Vlaamse Gebarentaal Karolien Gebruers de invloed van de coronacrisis en het thuiswerken op het werk van tolken gebarentaal heeft onderzocht.
Corona gaat het taalwerk blijvend veranderen. In december las u dat de conferentietolken het hard te verduren hebben maar stilaan ook kansen zien. In dit artikel zoomen we in op de tolken gebarentaal.
Vertaaldiensten voor federaal agentschap (aanbesteding)
De opdracht betreft de vertaling van documenten in Europese en niet-Europese talen voor een verlengbare looptijd van 48 maanden.
Meertaligheid, geletterdheid, leesbevordering, podcasts en taalvariatie op jaarlijkse CNO Taaldag (4 februari 2021, online)
Het Centrum Nascholing Onderwijs van de Universiteit Antwerpen organiseert sinds jaar en dag rond deze tijd een studiedag voor taalleraren. Dit jaar is de zogenaamde Taaldag 2021 een halve dag, online te beleven op donderdag 4 februari. Deelnemers kiezen twee workshops uit een tiental thema's. De workshops duren elk 75 minuten.
eTranslation, de automatische vertaalservice van de Europese Commissie, gratis beschikbaar voor KMO's
7 op de 10 KMO's vinden vertaalmachines nuttig voor de business. En 6 op de 10 maken er gebruik van.
Toch is de indruk dat eTranslation, de gratis machinevertaalservice van de Europese Commissie, voor veel KMO's een goed bewaard geheim blijft.
De Europese Commissie stelde haar interne machinevertaalservice (eTranslation) een paar maanden geleden open voor alle 25 miljoen kmo's in heel Europa.
De service biedt automatische vertaling in alle officiële EU-talen, en ook Russisch, vereenvoudigd Chinees en Turks zitten in het aanbod. De Commissie garandeert veiligheid en strikte vertrouwelijkheid van alle gegevens. Bovendien is de service tot nader bericht volledig gratis.
De Taalsector Presenteert: de revisor - 19 februari 2021 (online)
Wil je weten wat je allemaal kan doen met talen? Of ben je al een ervaren taalprofessional en wil je je kennis over de taalsector uitbreiden? Meld je aan voor De Taalsector Presenteert - een nieuwe serie online lunchsessies waarin De Taalsector een taalberoep presenteert. Save the dates voor De Taalsector Presenteert 2021: 19 februari, 19 maart, 16 april, 21 mei en 18 juni telkens van 12u00 tot 13u15.
Op 19 februari van 12u00 tot 13u15 praten we over de revisor – de taalprofessional die vertalingen naleest.
Help, er zit een AI-tolk in mijn cabine!
De techreuzen werken aan krachtige tolk-apps. Die moeten simultaan tolken en live ondertitelen in de taal van uw keuze.
Hoe werkt een tolk-app? Wat kan hij al? En wat moet hij nog leren?
Joachim Ganseman, IT-consultant bij Smals Research, geeft u een kijkje achter de schermen en onder de motorkap.
Brussel, Joachim Ganseman - Snel een tekstje vertalen is de laatste jaren een makkie geworden, zeker als de vertaling niet 100% accuraat hoeft te zijn. Met dank aan Google Translate, Microsoft Translator, DeepL of de eTranslation-tool van de EU.
Door de snelle opkomst van deze technologieën verandert het werk van de professionele vertalers. En de technologische ontwikkelingen ontgaan natuurlijk ook de tolken niet. Komt de AI-tolk eraan?