Audiodescriptie voor het theater (6-7/11/2018 Antwerpen)

Workshop audiodescriptieDankzij welke taaloplossing kunnen blinden en mensen die slecht zien voluit genieten van een avondje theater?

OPEN, het nieuwe expertisecentrum voor toegankelijke media en cultuur van de Universiteit Antwerpen, organiseert begin november een tweedaagse workshop over het toegankelijk maken van theatervoorstellingen voor blinden en slechtzienden via audiodescriptie. 

Taaloplossingen die het museum toegankelijk maken voor blinden en slechtzienden

Taaloplossingen die het museum toegankelijk maken voor blinden en slechtziendenTegenwoordig wordt er veel over toegankelijkheid en inclusie nagedacht, maar hoe is het eigenlijk in de praktijk?

Vele musea experimenteren met allerlei methoden om blinden toegang te geven tot hun collecties. Ze gebruiken onder meer gidsen, audioguides en beeldtolken.

Wat houden deze oplossingen precies in? Wat werkt er goed? Welke problemen zijn er nog? Een artikel over toegankelijkheidsoplossingen voor blinden en slechtzienden in musea.

UAntwerpen lanceert OPEN, Expertisecentrum Toegankelijke Media en Cultuur

UAntwerpen lanceert OPENUniversiteit Antwerpen lanceert vandaag OPEN, een nieuw expertisecentrum rond toegankelijkheid.

OPEN, Expertisecentrum Toegankelijke Media en Cultuur, wil een aanspreekpunt zijn voor iedereen die fysieke, sensoriële en taalkundige barrières wil wegwerken en toegankelijkheid wil bevorderen: rolstoeltoegankelijkheid, maar ook ondertiteling voor doven en slechthorenden, gebarentolken, audiodescriptie van film en theater voor blinden en slechtzienden, liveondertiteling van colleges, relaxed performances voor mensen met een mentale beperking, enzovoort.

3D-boek stimuleert verbeelding slechtziende kinderen

3D-bookbox stimuleert fantasie slechtziende kinderenVoorlezen is niet alleen belangrijk voor de taalontwikkeling van het kind, het is ook gewoon leuk. Voor het kind dat nog niet kan lezen, zijn naast het verhaaltje ook de prentjes belangrijk. Net die maken het verhaal echt, ze stimuleren de verbeelding en houden de aandacht vast.

Maar wat als je kind blind of slechtziend is? Speciaal voor hen ontwikkelde Sofie De Leener de Bookbox.

Nieuw: één moderne braillestandaard voor het hele Nederlandse taalgebied

Braille Autoriteit opgerichtTot voor kort was braille van iedereen en niemand tegelijk.

Daar is met de oprichting van de Braille Autoriteit in Brussel een einde aan gekomen. In de Braille Autoriteit gaan Vlaamse en Nederlandse organisaties samen één moderne braillestandaard voor het hele Nederlandse taalgebied afspreken.

Er zijn in Vlaanderen en Nederland samen naar schatting een half miljoen blinden en slechtzienden. Voor blinde kinderen is braille van groot belang om te leren lezen en schrijven. Zonder braille blijven zij ongeletterd.

Ondertitels maken zonder toestemming is (nog steeds) tegen de wet

Vonnis Rechtbank Amsterdam over ondertitelen zonder toestemming auteurFans die zonder toestemming van de filmproducent ondertitels maken en delen, handelen tegen de wet. Dat vonnist de rechtbank Amsterdam in een zaak van een fansubber en Stichting Laat Ondertitels Vrij tegen 'auteursrechtenwaakhond' Stichting Brein.

In dit artikel leest u uitgebreid over het vonnis, maar ook over de oplossingen voor ondertitels die Netflix en YouTube hebben ontwikkeld.

En over de nieuwe Presentation Translator van Microsoft.

Ondertitelen voor beginners (tweedaagse cursus)

Cursus Ondertitelen voor beginnersWie interesse heeft in het ondertitelvak, kan dit najaar op verschillende manieren kennismaken met het vak. Zo organiseert het Gentse vertalersnetwerk GentVertaalt een cursus ondertitelen voor beginners, gespreid over twee dagen.

De t(aal) van toegankelijkheid

De t(aal) van toegankelijkheid (2)Gent, 28 juli 2016, Eline Van der Jonckheyd - Steeds meer taalprofessionals leveren taaloplossingen voor gebruikers die doof, slechthorend, blind of slechtziend zijn. Ze beschrijven beelden, tolken in en uit een gebarentaal, ontwikkelen spraaktechnologie enz.

Het grote publiek kent het werk van deze taalprofessionals vooral door film en televisie. Blinden en slechtzienden krijgen bij steeds meer Vlaamse films een beschrijving te horen van wat er op het scherm gebeurt. En op televisie zijn veel programma’s beschikbaar met ondertiteling voor doven en slechthorenden.

Wie zijn de gebruikers van al deze taaloplossingen? Wat verklaart dat steeds meer taalprofessionals hun brood verdienen met deze taaloplossingen? Welk profiel hebben die professionals? En waarom is deze hele evolutie ook voor jou interessant?

In zeven artikels neem ik je mee op een wandeling doorheen de wereld van de toegankelijkheid. We kijken naar de gebruikers en naar wat ze nodig hebben, naar de taalprofessionals, en naar de technieken en technologieën die eraan bijdragen dat iedereen gelijke toegang heeft tot informatie, overheidsdiensten, cultuur, ontspanning en sociale interactie. Ten slotte werpen we ook een blik op de markt. De vraag naar taaloplossingen voor toegankelijkheid is misschien wel groter dan je zou verwachten.

Het belang van toegankelijkheid

Hoe belangrijk is toegankelijkheid nu eigenlijk? Is het een recht? En hoe voelt het eigenlijk om ergens geen toegang te krijgen?

 

 

Toegankelijkheid zoekt ervaring

Het belang van toegankelijkheid wordt vaak onderschat. Het is immers moeilijk om erover na te denken als je zelf tot alles toegang hebt. Hoe weet je bijvoorbeeld hoe belangrijk braille voor een blinde is, als je zelf alles kan zien?

Toegankelijkheid beantwoordt aan diverse noden

Toegankelijkheid beantwoordt aan diverse nodenHeel wat taalprofessionals bieden met een taaldienst of -product een concrete oplossing voor mensen die ergens geen toegang toe hebben. Deze taaldiensten en -producten zijn voornamelijk bestemd voor blinde, slechtziende, dove of slechthorende gebruikers. Toch zien we deze doelgroep steeds breder worden. En dat brengt ook steeds meer diverse noden en wensen met zich.

Aanvullende gegevens