Ulixes versus Ulysses: clash tussen vertalerscholen?
'Indien er een kwaliteitscontrole op vertalingen bestond, zou dit boek onmiddellijk uit de handel genomen moeten worden.' Dat zegt Joyce-vertaler Paul Claes over de nieuwe 'Ulixes'-vertaling van Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes vandaag in De Morgen.
'Heel de vertaling is een potpourri van potsierlijke vergissingen, idiote registerfouten en dwaze geintjes. Een schandaal van Polderlandse incompetentie.'
Bindervoet en Henkes reageren meteen: 'Geen gevoel voor spreektaal, humor, taal tout court en voor avontuur. De Ulysses van Claes en Nys is één platgeslagen, angstige, totaal on-Joyceaanse ambtelijke, saaie havermoutpap zonder krenten.'