i am a robotGent, 21 april 2017, Manon Degrieck - Hoe goed beseft de doorsnee lezer dat er vertalingen en vertalingen zijn? Dat de vertaalde roman die hij of zij aan het lezen is geen bandwerk is, maar ambachtelijk en intellectueel vakmanschap en misschien zelfs iemands levenswerk?

En concreet, hoe kun je bij de doorsnee lezer het besef aanwakkeren dat er grote kwaliteitsverschillen kunnen zijn tussen vertalingen? Dat je echt wel het verschil kunt zien tussen een machinevertaling – zelfs een gepimpte machinevertaling – en het kwaliteitswerk van een senior literair vertaler?

Met een paper of een academisch artikel? Of met een quiz? Met een leuke quiz natuurlijk, maar...

 

De quiz is er!

Lord Of The Rings, Alice In Wonderland, auteursrechten, een handige quiztool vinden, toegankelijke maar toch kwaliteitsvolle literatuur selecteren, evenwichtige maar toch uitdagende quizvragen bedenken…

Dat was geen gemakkelijke tocht, maar wel een heel interessante in goed gezelschap: fijne contacten met literair vertalers, Project Gutenberg, waardevolle tips van onderzoekers die het terrein kennen, Peter Rabbit en Beatrix Potter, Sherlock Holmes en Sir Arthur Conan Doyle, Ulysses en James Joyce.

Het goede nieuws is: de quiz is er! Met pakweg 30 vertaalde fragmenten uit de Engelse literatuur, op verschillende manieren vertaald die je moet gezien hebben!


#ManOrMachine

Ziet het brede publiek het verschil tussen een menselijke en een machinevertaling? Meer nog, welke vertaling vinden ze de beste? Doe je mee, krijg je onmiddellijk feedback én op het einde van de quiz je persoonlijke #ManOrMachine-eindscore.

quiz feedback tweetDe eerste reacties zijn enthousiast, de deelnemers vinden het een harde maar leuke quiz. Wat ons doet zeggen: doe mee! Maar vooral: help ons de quiz te verspreiden. Deel de link met je netwerk, vrienden, familie en kennissen, collega’s…

Zo draag je bij aan het debat over het verschil dat een goede vertaling maakt.

 

Neem deel: https://goo.gl/forms/CSclG9w2K1KnS4l93